Pagpili ng tamang propesyonal para sa trabaho: Isang pangkalahatang-ideya sa mga kredensyal ng NAATI
Sa pahinang ito
Kapag kailangan mong magsalin ng mga dokumento o makipag-usap sa isang taong nagsasalita ng ibang wika, mahalagang makahanap ng tamang propesyonal na tutulong sa iyo. Ang mga tagasalin ay gumagamit ng mga nakasulat na teksto, habang ang mga interpreter naman ay gumagamit ng pasalita o senyas na komunikasyon.
NAATI’s Certification System includes three translator credentials and six interpreter credentials. This guide will help you understand what each credential is for.
Hindi nag-aalok ang NAATI ng pagsusulit sa bawat wika o bawat antas. Kung walang pagsusulit na magagamit sa iyong wika, maaari pa ring makakuha ang mga tagasalin at interpreter ng isang kredensyal na Kinikilalang Praktis na nagpapakita na mayroon silang kinakailangang pagsasanay at kasanayan sa wika.
Tandaan na kahit ang mga tagasalin at interpreter na may parehong kredensyal ay maaaring may iba’t ibang larangan ng kadalubhasaan. Gamitin ang online directory ng NAATI upang maghanap ng mga kredensyal na practitioner at matuto nang higit pa tungkol sa kanilang partikular na karanasan at kwalipikasyon.
Mga Kahingian na Paunang Kinakailangan
Upang maging sertipikado ng NAATI, dapat matugunan ng lahat ng tagasalin at interpreter ang ilang mga kinakailangan. Ang bawat kredensyal ay may kanya-kanyang hanay ng mga kinakailangan (halimbawa, kinakailangan ang iba’t ibang antas ng pagsasanay), ngunit lahat ng mga ito ay kinabibilangan ng:
- Pormal na pagsasanay sa pagsasalinwikang pasulat o pagsasalinwikang pasalita
- Kahusayan sa wikang Ingles o Auslan
- Kakayahang etikal: Kaalaman at pag-unawa sa kaugnay na Kodigo ng Etika, kung saan lahat ng sertipikadong tagasalin at interpreter ay obligado sumunod
- Kakayahang interkultural: Kaalaman at kasanayang kinakailangan upang makapagtrabaho sa iba’t ibang kultura sa konteksto ng Australia.
Mga kredensyal ng tagasalin
Mayroong tatlong kredensyal ng tagasalin na nagpapakita ng iba’t ibang antas ng kasanayan at karanasan.
Ang mga practitioner na may hawak na kredensyal ng tagasalin ay maaaring magsalin ng mga kumplikado at hindi kumplikadong dokumento mula sa isang wika patungo sa isa pa. Maaari rin nilang suriin at i-edit ang isang umiiral na salin upang matiyak na ito ay tumpak. Ang mga tagasalin ay maaari lamang magtrabaho sa isa o sa dalawang direksyon: halimbawa, mula sa Polish patungo sa Ingles at/o mula sa Ingles patungo sa Polish.
Mga Kinikilalang Nagsasagawang Tagasalin hindi pa nasusubok ang kanilang mga kasanayan sa NAATI ngunit nakakumpleto ng minimum na pagsasanay at mga kinakailangan at may kamakailan at regular na karanasan sa pagsasalin. Karaniwan silang nagtatrabaho sa mga wikang walang magagamit na pagsusulit sa NAATI.
Kung walang mga tagasalin na may hawak na sertipikasyon para sa isang wika, maaaring hilingin sa mga Kinikilalang Nagsasagawang Tagasalin na kumpletuhin ang parehong gawain gaya ng sa isang taong may hawak na sertipikasyon.
Mga Sertipikadong Tagasalin nakumpleto na ang mga minimum na pagsasanay at mga kinakailangan, at nasubukan na ang kanilang mga kasanayan sa NAATI. Ito ang pinakamataas na kredensyal ng tagasalin na makukuha sa ilalim ng Sistema ng Sertipikasyon.
Mga gawaing tinasa ng NAATI- Translation of complex but non-specialised texts
- Pagrerebisa ng isang kumplikado ngunit hindi espesyalisadong pagsasalin
Mga Sertipikadong Mahusay na Tagasalin nakakuha ng mas mataas na kredensyal sa ilalim ng dating sistema ng akreditasyon ng NAATI (bago ang 2018). Hindi na magagamit ang pagsusulit, ngunit hawak pa rin ng ilang tagasalin ang kredensyal na ito.
Mga kredensyal ng interpreter
Mayroong anim na kredensyal ng interpreter sa dalawang pangunahing setting: interpreting sa komunidad at interpreting sa kumperensya.
Mga Kinikilalang Praktis na Interpreter hindi pa nasusubok ang kanilang mga kasanayan sa NAATI ngunit nakakumpleto ng minimum na pagsasanay at mga kinakailangan at may kamakailan at regular na karanasan sa pag-iinterpret. Karaniwan silang nagtatrabaho sa mga wikang walang magagamit na pagsusulit sa NAATI.
Kung walang mga interpreter na may hawak na sertipikasyon para sa isang wika, maaaring hilingin sa mga Kinikilalang Nagsasagawang Interpreter na kumpletuhin ang parehong trabaho gaya ng sa isang taong may hawak na sertipikasyon.
Mga Sertipikadong Pansamantalang Tagapagsalin ay nasubukan na ang kanilang mga kasanayan sa pagsasalin para sa pangkalahatan at hindi kumplikadong mga pag-uusap, kadalasan sa pagitan ng dalawang tao. Ang salitang ‘pansamantala’ ay ginagamit dahil hindi pa nasusuri ng NAATI ang mas malawak na hanay ng mga kasanayan sa pagsasalin na sinubukan sa antas ng Certified Interpreter.
Mga gawaing tinasa ng NAATI- Pagbibigay-kahulugan sa mga pag-uusap nang harapan (o video) at malayuan (sa telepono) sa pagitan ng isang nagsasalita ng Ingles at ibang wika, na pinangangasiwaan ng mga live na role-player.
Mga Sertipikadong Tagapagsalin kayang gawin ang kumplikadong interpretasyon sa karamihan ng mga sitwasyon. Nakapasa sila sa pagsusulit na Certified Provisional Interpreter pati na rin sa pagsusulit na Certified Interpreter sa NAATI.
Mga gawaing tinasa ng NAATI- Pag-interpret ng mga pag-uusap sa pagitan ng dalawang tao
- Pagsasalin nang malinaw ng mga dokumento mula sa isang wika (pasulat) patungo sa isa pa (berbal).Sight translation of documents from one language (written) to another (verbal).
- Pag-interpret ng mga monologo (magkakasunod at sabay-sabay na interpretasyon)
Mga Sertipikadong Espesyalistang Tagapagsalin ng Kalusugan ay mga bihasa at mahusay na interpreter na eksperto sa pagsasalin sa mga setting ng kalusugan. Nakapasa sila sa isang pagsusulit sa kaalamang medikal tungkol sa pangkalahatang kaalamang medikal at ang papel ng mga interpreter sa pangangalagang pangkalusugan, kabilang ang isang tanong na may kaugnayan sa patolohiya sa pagsasalita. Nakapasa rin sila sa isang pagsusulit sa pagsasalin na sumusuri sa kanilang kakayahang bigyang-kahulugan ang mga komunikasyon ng eksperto-sa-eksperto (tulad halimbawa, kapag ang isang doktor ay nakikipag-usap sa ibang propesyonal sa kalusugan tungkol sa isang pasyente) at magsalin sa mga setting ng kalusugang pangkaisipan. Nagtrabaho sila bilang mga Certified Interpreter at nakatanggap ng espesyalistang pagsasanay bago sumulong sa antas na ito.
Mga gawaing tinasa ng NAATI- Pagsusulit sa kaalamang pangkalusugan
- Magkakasunod na pagsasalin ng isang monologo
- Sabay-sabay na pagsasalin ng isang monologo sa konteksto ng kalusugang pangkaisipan
- Pag-interpret sa isang monolinggwal na palitan (sabayang interpretasyon ng maraming nagsasalita ng Ingles sa isang masalimuot na tagpuan)
Mga Sertipikadong Espesyalistang Legal na Tagapagsalin ay mga bihasa at mahusay na interpreter na eksperto sa interpretasyon sa mga legal na setting. Nakapasa sila sa isang legal na pagsusulit sa kaalaman tungkol sa pangkalahatang kaalaman sa legal at ang papel ng mga interpreter sa mga legal na setting. Nakapasa rin sila sa isang interpreter test na sumusuri sa kanilang kakayahang mag-interpret ng mga komunikasyon sa pagitan ng mga eksperto (tulad ng mga palitan sa pagitan ng isang hukom at mga abogado) at mga cross-examination sa korte. Nagtrabaho sila bilang mga Certified Interpreter at nakatanggap ng espesyalistang pagsasanay bago umusad sa antas na ito.
Mga gawaing tinasa ng NAATI- Pagsusulit sa kaalamang legal
- Dialogic extracts task (magkakasunod na interpretasyon ng isang kunwaring cross-examination scenario).
- Magkakasunod na interpretasyon ng mga monologo
- Pag-interpret sa isang monolinggwal na palitan (sabayang interpretasyon ng maraming nagsasalita ng Ingles sa isang masalimuot na tagpuan)
Mga Sertipikadong Interpreter sa Kumperensya kayang bigyang-kahulugan ang mga lubos na kumplikado at espesyalisadong mensahe sa mga mataas na antas na internasyonal at lokal na mga setting ng kumperensya, tulad ng mga negosasyon sa kasunduan at mga akademikong kumperensya. Ang mga interpreter na ito ay karaniwang may espesyalisadong pagsasanay sa interpretasyon ng kumperensya at malawak na karanasan. Ang kanilang kredensyal ay sumasaklaw sa isang direksyon ng wika (halimbawa, Hapones patungong Ingles o Ingles patungong Auslan), bagama’t ang ilang interpreter ay may hawak na maraming kombinasyon ng wika.
Mga gawaing tinasa ng NAATI- Pagbibigay-kahulugan sa isang monologo (magkakasunod na pagbibigay-kahulugan) ng isang hindi pa nakikitang talumpati
- Pagbibigay-kahulugan ni Booth sa mga monologo (sabay-sabay na pagbibigay-kahulugan) ng mga nakikita at hindi pa nakikitang talumpati