Sélectionnez votre langue

Ce site s'affichera dans la langue que vous avez choisie.

Choisir le bon professionnel pour la mission : vue d’ensemble des certifications NAATI

Catégorie Ressources pour les utilisateurs de services de traduction et d’interprétation Publiés 30 January 2026

Sur cette page


Lorsque vous devez traduire des documents ou communiquer avec une personne qui parle une autre langue, il est important de trouver le bon professionnel pour vous aider. Les traducteurs travaillent sur des textes écrits, tandis que les interprètes travaillent sur des communications orales ou signées.

Le système de certification de NAATI comprend trois niveaux de certification pour les traducteurs et six pour les interprètes. Ce guide vous aidera à comprendre à quoi correspond chaque certification.

NAATI ne propose pas d’évaluation pour toutes les langues ni pour tous les niveaux. Si aucun test n’est disponible dans votre langue, vous pouvez tout de même obtenir une certification de professionnel reconnu (« Recognised Practising »), qui atteste de vos compétences linguistiques et de votre formation.

Gardez à l’esprit que même des traducteurs et interprètes titulaires de la même certification peuvent avoir des domaines d’expertise différents. Utilisez l’annuaire en ligne de NAATI pour mener vos recherches sur des professionnels certifiés et en savoir plus sur leur expérience et leurs qualifications spécifiques.

Pour plus d’informations sur le système de certification NAATI, consultez le site web.

Conditions préalables

Pour obtenir une certification NAATI, tous les traducteurs et interprètes doivent satisfaire à un certain nombre de conditions préalables. Chaque certification comporte ses propres exigences (par exemple, un niveau de formation différent), mais elles incluent toutes :

  • une formation en traduction ou en interprétation ;
  • une maîtrise de l’anglais ou de l’Auslan ;
  • une compétence déontologique: connaissance et compréhension du code de déontologie pertinent auquel tous les traducteurs et interprètes certifiés sont tenus ;
  • une compétence interculturelle: capacité à comprendre et à naviguer entre différentes cultures dans le contexte australien, grâce à des connaissances et des compétences adaptées.

Certifications des traducteurs

Il existe trois niveaux de certifications en traduction, qui reflètent différents niveaux de compétence et d’expérience.

Les professionnels titulaires d’une certification de traducteur sont capables de traduire des documents complexes ou non complexes d’une langue à une autre. Ils peuvent également réviser et corriger une traduction existante afin d’en garantir l’exactitude. Les traducteurs peuvent travailler dans un seul sens ou dans les deux sens : par exemple, du polonais vers l’anglais et/ou de l’anglais vers le polonais.

Les traducteurs « Recognised Practising » (professionnels reconnus) n’ont pas fait l’objet d’une évaluation de leurs compétences par NAATI, mais ils ont suivi une formation minimale, satisfait aux conditions préalables et disposent d’une expérience récente et régulière en traduction. Ils travaillent généralement dans des langues pour lesquelles aucun test NAATI n’est disponible.

S’il n’existe pas de traducteurs certifiés pour une langue donnée, il peut être demandé aux traducteurs professionnels reconnus d’effectuer le même travail qu’un traducteur certifié.

Les traducteurs certifiés ont suivi une formation minimale, ont satisfait à des exigences préalables et ont vu leurs compétences testées par NAATI. Il s’agit de la certification la plus élevée pour les traducteurs dans le cadre du système de certification.

Épreuves évaluées par NAATI
  • Traduction de textes complexes mais non spécialisés
  • Révision d’une traduction complexe mais non spécialisée

Les traducteurs certifiés de niveau avancé ont obtenu une certification plus élevée dans le cadre de l’ancien système d’accréditation de la NAATI (avant 2018). Cette certification n’est plus délivrée aujourd’hui, mais certains traducteurs la détiennent encore.

Certifications des interprètes

Il existe six types de certifications en interprétation répartis selon deux contextes principaux : l’interprétation de service public et l’interprétation de conférence.

Les interprètes « Recognised Practising » (professionnels reconnus) n’ont pas fait l’objet d’une évaluation de leurs compétences par NAATI, mais ils ont suivi une formation minimale, satisfait aux conditions préalables et disposent d’une expérience récente et régulière en interprétation. Ils travaillent généralement dans des langues pour lesquelles aucun test NAATI n’est disponible.

S’il n’existe pas d’interprètes certifiés pour une langue donnée, les interprètes professionnels reconnus peuvent être amenés à effectuer les mêmes missions que des interprètes certifiés.

Les interprètes certifiés à titre provisoire ont vu leurs compétences évaluées pour des échanges d’ordre général et non complexes, généralement entre deux personnes. Le terme « provisoire » est utilisé pour signifier que NAATI n’a pas évalué l’ensemble des compétences d’interprétation requises au niveau d’un interprète certifié.

Épreuves évaluées par NAATI
  • Interprétation en présentiel (ou en visioconférence) et à distance (par téléphone) entre un locuteur anglophone et un locuteur d’une autre langue, avec la participation d’intervenants jouant des rôles en direct.

Les interprètes certifiés à titre provisoire ont vu leurs compétences évaluées pour des échanges d’ordre général et non complexes, généralement entre deux personnes. Le terme « provisoire » est utilisé pour signifier que NAATI n’a pas évalué l’ensemble des compétences d’interprétation requises au niveau d’un interprète certifié.

Épreuves évaluées par NAATI
  • Interprétation de conversations entre deux personnes
  • Traduction à vue de documents d’une langue (écrite) à une autre (verbale).
  • Interprétation de monologues (interprétation consécutive et simultanée).

Les interprètes certifiés spécialisés en santé sont des interprètes expérimentés et accomplis, experts en interprétation dans le domaine de la santé. Ils ont passé un test de connaissances médicales portant sur les connaissances médicales générales et le rôle des interprètes dans les soins de santé, y compris une question relative à la pathologie de la parole. Ils ont également passé un test d’interprétation qui évalue leur capacité à interpréter des communications d’expert à expert (comme lorsqu’un médecin parle d’un patient à un autre professionnel de la santé) et à interpréter dans des contextes de santé mentale. Ils ont travaillé comme interprètes certifiés et ont reçu une formation spécialisée avant d’accéder à ce niveau.

Épreuves évaluées par NAATI
  • Test de connaissances en matière de santé
  • Interprétation consécutive d’un monologue
  • Interprétation simultanée d’un monologue dans un contexte de santé mentale
  • Interprétation d’un échange monolingue (interprétation simultanée de plusieurs locuteurs anglais dans un contexte complexe)

Les interprètes certifiés spécialisés en droit sont des interprètes expérimentés et accomplis, experts en interprétation dans un contexte juridique. Ils ont validé une épreuve portant sur les connaissances juridiques générales et sur le rôle de l’interprète en contexte juridique. Ils ont également passé un test d’interprétation qui évalue leur capacité à interpréter des communications d’expert à expert (telles que des échanges entre un juge et des avocats) et des contre-interrogatoires en salle d’audience. Ils ont travaillé en tant qu’interprètes certifiés et ont reçu une formation spécialisée avant d’accéder à ce niveau.

Épreuves évaluées par NAATI
  • Test de connaissances juridiques
  • Exercice avec extraits de dialogues (interprétation consécutive d’un scénario simulé de contre-interrogatoire)
  • Interprétation consécutive de monologues
  • Interprétation d’un échange monolingue (interprétation simultanée de plusieurs locuteurs anglais dans un contexte complexe)

Les interprètes de conférence certifiés peuvent interpréter des messages très complexes et spécialisés dans le cadre de conférences internationales et nationales de haut niveau, telles que des négociations de traités et des conférences universitaires. Ces interprètes disposent généralement d’une formation spécialisée en interprétation de conférence ainsi que d’une vaste expérience. Leur certification couvre la direction dans laquelle ils exercent l’interprétation (par exemple, du japonais vers l’anglais ou de l’anglais vers l’auslan), bien que certains interprètes maîtrisent plusieurs combinaisons linguistiques.

Épreuves évaluées par NAATI
  • Interprétation consécutive d’un discours (monologue) non préparé
  • Interprétation (simultanée) en cabine de monologues, à partir de discours préparés et non préparés
Cette page vous a-t-elle été utile ?(Obligatoire)

Vos commentaires nous aident à améliorer cette page. NAATI utilise ce retour d'information pour améliorer son site web.

Si vous souhaitez obtenir une réponse, veuillez utiliser notre formulaire .