Sélectionnez votre langue

Ce site s'affichera dans la langue que vous avez choisie.

Travailler avec des interprètes médicaux : guide à l’intention des professionnels de santé

Catégorie Ressources pour les cliniciens et les professionnels de santé Publiés 22 January 2026


Une communication efficace est essentielle pour fournir des soins de santé de qualité. Pour les patients dont la maîtrise de l’anglais est limitée ou qui sont sourds, les interprètes professionnels jouent un rôle essentiel en garantissant des échanges précis, respectueux et sûrs entre les cliniciens et les patients.

Pourquoi travailler avec des interprètes certifiés NAATI ?

Les interprètes certifiés par NAATI sont liés par un code de déontologie et formés pour respecter des normes éthiques telles que la confidentialité, l’impartialité et la précision des échanges. Contrairement aux membres de la famille ou au personnel bilingue, leur rôle consiste à gérer une terminologie médicale complexe et des discussions sensibles, sans implication émotionnelle.

Travailler avec des interprètes certifiés par NAATI :

  • améliore la sécurité des patients et le consentement éclairé ;
  • réduit les risques cliniques et juridiques ,
  • réduit le risque d’erreurs cliniques et de malentendus ;
  • améliore la satisfaction des patients et les résultats en matière de santé ;
  • contribue au respect des obligations légales et éthiques en matière de santé et de lutte contre la discrimination.

Quand faire appel à un interprète

Faites appel à un interprète lorsque :

  • un patient en fait la demande
  • la maîtrise de l’anglais du patient est limitée
  • le patient est sourd ou malentendant
  • des informations complexes, sensibles ou de nature juridique sont abordées, notamment lors de la demande de consentement.

Le stress ou les situations inhabituelles peuvent affecter les capacités de communication d’un patient, même s’il comprend habituellement l’anglais. Évitez de vous fier aux enfants, aux membres de la famille ou au personnel non formé, en particulier dans les situations touchant à la santé mentale, au consentement ou au diagnostic.

N’oubliez pas : l’interprète est là pour tous les participants à la conversation, et pas seulement pour la personne ayant une maîtrise limitée de l’anglais. Si vous pensez ne pas pouvoir communiquer efficacement avec le patient, vous devriez faire appel à un interprète.

Réserver les services d’un interprète

De nombreux hôpitaux et cliniques disposent de procédures de réservation établies. Consultez les procédures de votre organisation et prenez les dispositions nécessaires le plus tôt possible afin de garantir la mise à disposition de services linguistiques adaptés.

Consultez les recommandations de NAATI sur la manière de travailler avec des interprètes, notamment pour choisir le mode d’interprétation approprié.

Informations requises

Pour réserver un interprète, vous aurez besoin des informations suivantes :

  • le nom du patient (en tenant compte de la confidentialité, notamment dans les petites communautés lorsqu’il s’agit de sujets sensibles) ;
  • la langue requise ;
  • la date, l’heure et la durée de la prestation ;
  • le type de rendez-vous et la nature de la discussion ;
  • l’adresse (pour les interventions sur site) ;
  • le nom du professionnel de santé et ses coordonnées.

Autres considérations

  • Les consultations avec un interprète peuvent prendre plus de temps qu’une consultation sans interprète. Tenez-en compte lors de la planification des rendez-vous.
  • Demandez aux patients s’ils ont une préférence concernant le genre de leur interprète.
  • Certains patients peuvent préférer avoir le même interprète pour des consultations de suivi.

Avant la session

Modalités d’attente de l’interprète

Dans la mesure du possible, mettez à la disposition des interprètes une salle d’attente distincte de celle des patients. Cela permet de respecter les limites professionnelles et de créer un endroit où le personnel peut informer les interprètes avant les consultations.

Briefing de l’interprète

Présentez-vous à l’interprète et donnez-lui des informations avant la consultation. Faites-lui part des informations générales pertinentes et des sujets à aborder, en particulier si la séance porte sur des sujets délicats. Un briefing complet aide l’interprète à se préparer à une consultation efficace Voir les conseils de NAATI sur la façon de travailler avec les interprètes, y compris le briefing ici.

Disposition des sièges

Pour les consultations en présentiel : disposez les sièges de manière à ce que le patient, l’interprète et le praticien forment un triangle. Cela favorise une communication claire et permet à chacun de participer pleinement.

Pour l’interprétation en Auslan : l’interprète doit s’asseoir ou se tenir debout à côté du professionnel de santé et en face du patient. Cela permet au patient sourd de maintenir un contact visuel avec l’orateur et d’observer le langage corporel. Pour les séances plus longues, deux interprètes peuvent se relayer.

Pour l’interprétation à distance : assurez-vous que vous disposez de l’équipement nécessaire et que vous savez comment l’utiliser. L’interprétation par téléphone fonctionne mieux avec une ligne fixe et un téléphone équipé d’un haut-parleur.

Pendant la session

Début du rendez-vous

Commencez par vous présenter, puis présentez l’interprète au patient. Expliquez le rôle de l’interprète : il facilite la communication et interprète exactement ce qui est dit, sans ajouter ni omettre d’informations. Expliquez l’objectif de la séance et encouragez le patient à poser des questions à tout moment.

Fin du rendez-vous

Résumez les points clés pour renforcer la compréhension. Vérifiez que le patient a compris les informations et invitez-le à poser ses dernières questions. Organisez le départ de l’interprète séparément du patient afin de respecter la distance professionnelles.

Après la session

Proposez à l’interprète de faire le point avec lui, en particulier après des consultations complexes. Cela permet de discuter des problèmes éventuels et de favoriser une collaboration efficace. C’est également le moment de faire part de vos commentaires ou d’aborder toute question relative à la conduite de l’interprète.

Ressources complémentaires

Pour plus d’informations, consultez le site :

Cette page vous a-t-elle été utile ?(Obligatoire)

Vos commentaires nous aident à améliorer cette page. NAATI utilise ce retour d'information pour améliorer son site web.

Si vous souhaitez obtenir une réponse, veuillez utiliser notre formulaire .