מתרגמים/ות ומתורגמנים/ות
מציג … מתרגמים/מתורגמנים
מציג … מתרגמים/מתורגמנים
עזרה עם תוצאות החיפוש
-
מהו מאגר המתרגמים/ות והמתורגמנים/יות המקוון?
ל-NAATI יש מאגר ציבורי מקוון של מתרגמים/ות ומתורגמנים/ות בעלי הסמכה מטעם NAATI. זוהי אחת הדרכים העיקריות שבהן הקהילה יכולה למצוא מתרגם/ת או מתורגמן/ית מוסמכים לעבוד עימם.
תוצאות החיפוש במאגר מציגות ראשית את ההסמכות הגבוהות ביותר, ולאחר מכן שמות המתרגמים/ות והמתורגמנים/ות מופיעים בסדר אקראי, כך שאף מתרגם/ת או מתורגמן/ית אינם מקבלים עדיפות על פני אחר.
מתרגמים/ות ומתורגמנים/ות בוחרים באופן יזום להופיע במאגר. NAATI אינה משתפת פרטי קשר של מתרגמים/ות או מתורגמנים/ות שאינם מופיעים במאגר.
-
האם נדרש מפגש פנים אל פנים עם מתרגם/ת או מתורגמן/ית?
מתרגמים ומתורגמנים רבים עובדים מרחוק, ולכן יכולים לסייע לכם באמצעות שיחה בטלפון או בווידאו. ניתן לחפש מתרגם/ת או מתורגמן/ית, הנמצאים בכל מקום.
במקרים מסוימים, ייתכן שתעדיפו כי המתורגמן/ית יהיו נוכחים איתכם באופן אישי. הצורך בשירות פנים אל פנים תלוי בנסיבות, בסוג השירות הנדרש ובזמן ההתראה הנתון. במאגר המתרגמים/ות והמתורגמנים/יות המקוון של NAATI ניתן לבצע סינון לפי מיקום, על מנת לאתר מתרגם/ת או מתורגמן/ית בסמיכות אליכם.
-
האם יש לי צורך במתרגם/ת או מתורגמן/ית עצמאיים או בספק שירותי שפה?
הדבר תלוי בצרכים שלך. קיראו את המאמר שלנו “בחירה בין מתרגם/ת או מתורגמן/ית עצמאיים לבין ספק שירותי שפה” לקבלת מידע והנחיות נוספות.
-
מה קורה במידה ואין מתרגם/ת או מתורגמן/ית בשפה שלי?
במידה ואין מתרגם/ת או מתורגמן/ית מוסמכים מטעם NAATI זמינים, ייתכנו אפשרויות אחרות בהתאם לשפה ולנסיבות.
קיראו את המאמר “מה ניתן לעשות במידה ואין מתרגם/ת או מתורגמן/ית מוסמכים מטעם NAATI זמינים” לקבלת הנחיות מעשיות והצעדים הבאים שניתן לנקוט.