Select your language

אתר זה יוצג בשפה שתבחרו.

עבודה עם מתורגמנים/ות רפואיים: מדריך עבור אנשי מקצוע בתחום הבריאות

קטגוריה משאבים לאנשי מקצוע בתחום הבריאות Published 22 January 2026


תקשורת יעילה היא יסוד מרכזי במתן שירותי בריאות איכותיים. עבור מטופלים בעלי שליטה מוגבלת באנגלית או מטופלים חירשים, למתורגמנים/ות מקצועיים תפקיד חיוני בהבטחת תקשורת מדויקת, מכבדת ובטוחה בין אנשי מקצוע בתחום הבריאות לבין מטופלים.

מדוע מומלץ להיעזר במתורגמנים/ות מוסמכים מטעם NAATI?

מתורגמנים/ות מוסמכים מטעם NAATI כפופים לקוד אתי ומוכשרים לפעול בהתאם לסטנדרטים אתיים מקצועיים, לרבות שמירה על סודיות, אובייקטיביות ודיוק. בשונה מבני משפחה או אנשי צוות דו-לשוניים, תפקידם הוא להתמודד עם מונחים רפואיים מורכבים ועם שיחות רגישות ללא מעורבות רגשית.

עבודה עם מתורגמנים/ות מוסמכים מטעם NAATI:

  • משפרת את בטיחות המטופלים ותהליך הסכמה מדעת
  • מפחיתה סיכונים קליניים ומשפטיים
  • מפחיתה טעויות קליניות ואי־הבנות
  • משפרת את שביעות רצון המטופלים ואת התוצאות הבריאותיות שלהם
  • מסייעת לעמידה בחובות משפטיות ואתיות בהתאם לחוקי הבריאות והאיסור על אפליה.

מתי יש להיעזר במתורגמן/ית

יש להיעזר במתורגמן/ית כאשר:

  • מטופל מבקש מתורגמן/ית
  • למטופל שליטה מוגבלת באנגלית
  • המטופל חירש או כבד שמיעה
  • נדון מידע מורכב, רגיש או בעל השלכות משפטיות, לרבות בעת קבלת הסכמה מדעת.

מצבי לחץ או סיטואציות לא מוכרות עלולים להשפיע על יכולות התקשורת של המטופל, גם אם הוא בדרך כלל מבין אנגלית. יש להימנע מהסתמכות על ילדים, בני משפחה או אנשי צוות שאינם מיומנים, במיוחד במצבים הקשורים לבריאות הנפש, להסכמה מדעת או לאבחון.

חשוב לזכור: המתורגמן/ית נועדו לסייע לכלל המשתתפים בשיחה, ולא רק לאדם בעל שליטה מוגבלת באנגלית. אם אתם חוששים שאינכם מצליחים לתקשר היטב עם המטופל, יש להזמין מתורגמן/ית.

הזמנת מתורגמן/ית

לבתי חולים ומרפאות רבים קיימים נהלים מסודרים להזמנת שירותי שפה. מומלץ לעיין בתהליכי העבודה הנהוגים בארגון שלכם ולבצע את הסידורים הנדרשים מוקדם ככל האפשר, כדי להבטיח מתן שירותי שפה מתאימים.

מומלץ לעיין בהנחיות של NAATI בנושא עבודה עם מתורגמנים/ות, לרבות אופן בחירת שיטת התרגום המתאימה.

מידע נדרש

לצורך הזמנת מתורגמן/ית, יש להכין את המידע הבא:

  • שם המטופל (תוך התחשבות בפרטיות, במיוחד בקהילות קטנות ובנושאים רגישים)
  • השפה הנדרשת
  • תאריך, שעה ומשך ההזמנה
  • סוג הפגישה ומהות הדיון
  • כתובת (עבור שירותים הניתנים פנים אל פנים)
  • שם איש הצוות ופרטי ההתקשרות שלו

שיקולים נוספים

  • פגישות המתקיימות עם מתורגמן/ית עשויות להימשך זמן רב יותר מפגישות ללא מתורגמן/ית. מומלץ להקצות לכך זמן מתאים בעת תיאום הפגישות.
  • מומלץ לברר עם המטופלים האם קיימת העדפה למתורגמן/ית ממגדר מסוים.
  • חלק מהמטופלים עשויים להעדיף להיעזר באותו מתורגמן/ית לצורך סדרת פגישות מתמשכת.

לפני המפגש

סידורי המתנה עבור מתורגמנים/ות

ככל האפשר, מומלץ להעמיד לרשות המתורגמנים/ות אזור המתנה ייעודי ונפרד מהמטופל. הדבר מסייע בשמירה על גבולות מקצועיים ומאפשר לצוות לקיים תדרוך מקדים עם המתורגמנים/ות לפני הפגישה.

תדרוך המתורגמן/ית

הציגו את עצמכם בפני המתורגמן/ית וקיימו תדרוך לפני הפגישה. שתפו מידע רקע רלוונטי ואת הנושאים שיידונו, במיוחד כאשר הפגישה עוסקת בנושאים רגישים. תדרוך מקיף מסייע למתורגמן/ית להיערך לפגישה יעילה. ניתן לעיין בהנחיות של NAATI בנושא עבודה עם מתורגמנים/ות, לרבות הנחיות לתדרוך מתורגמנים/ות.

סידורי ישיבה

בפגישות פנים אל פנים: יש לסדר את מקומות הישיבה כך שהמטופל, המתורגמן/ית ואיש המקצוע בתחום הבריאות יישבו במבנה משולש. סידור זה מסייע לקיום תקשורת ברורה ומבטיח את שילובם של כלל המשתתפים בשיחה.

בתרגום לשפת הסימנים אוסלן: על המתורגמן/ית לשבת או לעמוד לצד איש המקצוע בתחום הבריאות ומול המטופל. הדבר מאפשר למטופל החירש לשמור על קשר עין עם הדובר ולהבחין בשפת הגוף. בפגישות ממושכות, ייתכן ששני מתורגמנים/ות יתחלפו ביניהם.

בתרגום מרחוק: יש לוודא כי ברשותכם הציוד הנדרש וכי אתם יודעים כיצד לתפעל אותו. תרגום טלפוני מתבצע בצורה מיטבית באמצעות טלפון קווי ובשימוש ברמקול.

במהלך המפגש

התחלת הפגישה

התחילו בהצגת עצמכם ואת המתורגמן/ית בפני המטופל. הסבירו את תפקידו של המתורגמן/ית: לאפשר תקשורת ותרגום באופן מדויק את הנאמר, ללא הוספה או השמטה של מידע. הסבירו את מטרת הפגישה ועודדו את המטופל לשאול שאלות בכל שלב.

סיום הפגישה

יש לסכם את הנקודות המרכזיות כדי לחזק את ההבנה. יש לודא כי המטופל הבין את המידע שקיבל ולהזמין שאלות נוספות. מומלץ להסדיר את יציאת המתורגמן/ית בנפרד מהמטופל, לשם שמירה על גבולות מקצועיים.

לאחר המפגש

מומלץ לאפשר שיחת סיכום עם המתורגמנים/ות, במיוחד לאחר פגישות מורכבות. הדבר מאפשר לדון בכל סוגיה ותומך בשיתוף פעולה יעיל. זהו גם מועד מתאים למתן משוב או להעלאת חששות הנוגעים להתנהלותו המקצועית של המתורגמן/ית.

משאבים נוספים

למידע נוסף, ניתן לעיין ב:

האם עמוד זה היה מועיל?(חובה)

המשוב שלכם מסייע לנו לשפר את העמוד הזה. NAATI משתמשת במשוב זה כדי לשפר את האתר שלנו.

אם אתם זקוקים למענה, אנא השתמשו בטופס צרו קשר שלנו.