Select your language

Este site será exibido no idioma que você escolher.

A escolha do profissional certo para o trabalho: uma visão geral das credenciais da NAATI

Categoria Recursos para o consumidor Published 30 January 2026

Nesta página


Quando é necessário traduzir documentos ou se comunicar com alguém que fala um idioma diferente, é importante encontrar o profissional certo para te ajudar. Tradutores trabalham com textos escritos, enquanto intérpretes trabalham com comunicação oral ou com língua de sinais.

O Sistema de Certificação da NAATI inclui três credenciais de tradutor e seis credenciais de intérprete. Este guia ajudará você a entender para que serve cada credencial.

A NAATI não oferece testes em todos os idiomas nem em todos os níveis. Se não houver testes disponíveis em seu idioma, os tradutores e intérpretes podem, ainda assim, obter uma credencial de Prática Reconhecida, indicando que possuem a formação e as competências linguísticas necessárias.

Lembre-se de que mesmo os tradutores e intérpretes com a mesma credencial podem ter áreas de especialização diferentes. Utilize o diretório online da NAATI para procurar profissionais credenciados e saber mais sobre sua experiência e qualificações específicas.

Para mais informações sobre o Sistema de Certificação da NAATI, visite o site da NAATI

Pré-requisitos

Para serem certificados pela NAATI, todos os tradutores e intérpretes devem cumprir vários pré-requisitos. Cada credencial tem o seu próprio conjunto de pré-requisitos (por exemplo, um nível diferente de formação exigido), mas todos eles incluem:

  • Educação formal em tradução ou interpretação
  • Proficiência em inglês ou Auslan
  • Competência ética: conhecimento e compreensão do Código de Ética relevante ao qual todos os tradutores e intérpretes certificados estão sujeitos
  • Competência intercultural: conhecimentos e habilidades necessários para atuar de forma intercultural no contexto australiano.

Credenciais de tradutor

Existem três credenciais de tradutor que demonstram diferentes níveis de competência e experiência.

Profissionais com credencial de tradutor podem traduzir documentos, complexos ou não, de um idioma para outro. Eles também podem revisar e editar uma tradução existente para garantir que esteja correta. Os tradutores podem trabalhar em apenas uma direção ou em duas: por exemplo, do polonês para o inglês e/ou do inglês para o polonês.

Tradutores com prática reconhecida não tiveram suas habilidades testadas pela NAATI, mas completaram a formação mínima e os pré-requisitos e têm experiência recente e regular em tradução. Normalmente, atuam em idiomas para os quais não há testes da NAATI disponíveis.

Se não houver tradutores com certificação em determinado idioma, os tradutores com prática reconhecida podem ser solicitados a realizar o mesmo trabalho que um tradutor certificado.

Tradutores certificados completaram a formação mínima e os pré-requisitos e tiveram suas habilidades testadas pela NAATI. Esta é a credencial de tradutor de nível mais alto disponível no Sistema de Certificação.

Tarefas avaliadas pela NAATI
  • Tradução de textos complexos, mas não especializados
  • Revisão de uma tradução complexa, mas não especializada

Tradutores certificados de nível avançado obtiveram uma credencial superior no antigo sistema de acreditação da NAATI (antes de 2018). Os exames não estão mais disponíveis para essa categoria, mas alguns tradutores ainda possuem essa credencial.

Credenciais de intérprete

Existem seis credenciais de intérprete em dois contextos principais: interpretação comunitária e interpretação de conferência.

Intérpretes com prática reconhecida não tiveram suas habilidades testadas pela NAATI, mas completaram a formação mínima e os pré-requisitos e têm experiência recente e regular em interpretação. Normalmente, atuam em idiomas para os quais não há testes da NAATI disponíveis.

Se não houver intérpretes com certificação em determinado idioma, os intérpretes com prática reconhecida podem ser solicitados a realizar o mesmo trabalho que um intérprete certificado.

Intérpretes provisoriamente certificados tiveram suas habilidades de interpretação testadas para conversas gerais e não complexas, geralmente entre duas pessoas. A palavra “provisoriamente” é utilizada porque a NAATI não avaliou o conjunto mais amplo de habilidades de interpretação testadas no nível de Intérprete Certificado.

Tarefas avaliadas pela NAATI
  • Interpretação presencial (ou por vídeo) e remota (por telefone) de conversas entre falantes de inglês e de outro idioma, mediadas por interlocutores reais.

Intérpretes certificados podem realizar interpretações complexas na maioria das situações. Eles foram aprovados no teste de Intérprete Provisoriamente Certificado e no teste de Intérprete Certificado da NAATI.

Tarefas avaliadas pela NAATI
  • Interpretação de conversas entre duas pessoas
  • Tradução à vista de documentos de um idioma (escrito) para outro (oral).
  • Interpretação de monólogos (interpretação consecutiva e simultânea)

Os intérpretes certificados especializados em saúde são intérpretes experientes e competentes, especialistas em interpretação em contextos de saúde. Eles foram aprovados em um teste de conhecimentos médicos gerais e sobre o papel dos intérpretes nos cuidados de saúde, incluindo uma questão relacionada à fonoaudiologia. Também foram aprovados em um teste de interpretação que avalia a capacidade de interpretar comunicações entre especialistas (como quando um médico fala com outro profissional de saúde sobre um paciente) e de atuar em contextos de saúde mental. Eles atuaram como intérpretes certificados e receberam formação especializada antes de avançarem para este nível. They worked as Certified Interpreters and received specialist training before advancing to this level.

Tarefas avaliadas pela NAATI
  • Teste de conhecimentos na área da saúde
  • Interpretação consecutiva de um monólogo
  • Interpretação simultânea de um monólogo num contexto de saúde mental
  • Interpretação de um intercâmbio monolíngue (interpretação simultânea de múltiplos falantes de inglês em um contexto complexo)

Os intérpretes certificados especializados em Direito são intérpretes experientes e competentes, especialistas em interpretação em contextos jurídicos. Eles foram aprovados em um teste de conhecimentos jurídicos gerais e sobre o papel dos intérpretes em contextos jurídicos. Também foram aprovados em um teste de interpretação que avalia a capacidade de interpretar comunicações entre especialistas (como trocas entre um juiz e advogados) e interrogatórios em tribunal. Eles atuaram como intérpretes certificados e receberam formação especializada antes de avançarem para este nível.

Tarefas avaliadas pela NAATI
  • Teste de conhecimentos jurídicos
  • Tarefa de trechos dialógicos (interpretação consecutiva de um cenário simulado de interrogatório)
  • Interpretação consecutiva de monólogos
  • Interpretação de um intercâmbio monolíngue (interpretação simultânea de múltiplos falantes de inglês em um contexto complexo)

Os intérpretes de conferência certificados podem interpretar mensagens altamente complexas e especializadas em contextos de conferência nacionais e internacionais de alto nível, como negociações de tratados e conferências acadêmicas. Esses intérpretes geralmente possuem formação especializada em interpretação de conferências e ampla experiência. Sua credencial abrange uma única direção linguística (por exemplo, do japonês para o inglês ou do inglês para Auslan), embora alguns intérpretes possuam mais de uma combinação linguística.

Tarefas avaliadas pela NAATI
  • Interpretação de um monólogo (interpretação consecutiva) de um discurso não visto
  • Interpretação em cabine de monólogos (interpretação simultânea) de discursos vistos e não vistos
Esta página foi útil?(obrigatório)

Seu feedback nos ajuda a melhorar esta página. A NAATI use seu feedback para melhorar o nosso site.

Se precisar de uma resposta, use o nosso formulário de Contato.