Select your language

Сайт отобразится на выбранном языке.

Работа с медицинскими переводчиками: руководство для медицинских учреждений

Категория Ресурсы для врачей и медицинских работников Опубликовано 22 January 2026


Эффективная коммуникация – основополагающий фактор качественной медицинской помощи. Для пациентов, плохо владеющих английским или глухих, профессиональные переводчики жизненно важны, так как обеспечивают точное, уважительное и безопасное взаимодействие между врачом и пациентом.

Why work with NAATI-certified interpreters?

Сертифицированные NAATI переводчики связаны кодексом этики и обучены соблюдать этические стандарты, включая конфиденциальность, беспристрастность и точность. В отличие от родственников и двуязычного персонала, их роль заключается в том, чтобы передавать сложную медицинскую терминологию и вести деликатные беседы без эмоциональной вовлеченности.

Работа с переводчиками, сертифицированными NAATI:

  • обеспечивает безопасность пациента и информированное согласие
  • снижает клинические и юридические риски
  • уменьшает количество клинических ошибок и недопонимания
  • повышает удовлетворенность пациентов и улучшает результаты лечения
  • поддерживает юридические и этические обязательства по законам о здравоохранении и борьбе с дискриминацией.

Когда привлекать устного переводчика

Привлекайте устного переводчика, когда:

  • его запрашивает пациент
  • пациент плохо говорит по-английски
  • пациент глухой или плохо слышит
  • обсуждается сложная, деликатная или юридическая информация, в том числе запрашивается информированное согласие.

В стрессовой или незнакомой ситуации у пациента могут нарушаться коммуникативные способности, даже если обычно он понимает английский язык. Не полагайтесь на детей, членов семьи и необученный персонал, особенно если речь идет о психическом здоровье, информированном согласии или диагнозе.

Помните: переводчик помогает всем собеседникам, а не только человеку, плохо владеющему английским. Если есть опасения, что нормально общаться с пациентом не получается, вызовите переводчика.

Booking an interpreter

Во многих больницах и клиниках есть свои процедуры бронирования. Изучите процедуры в своей организации и бронируйте как можно раньше, чтобы обеспечить соответствующие языковые услуги.

Изучите руководство NAATI о том, как работать с переводчиками, в том числе как правильно выбрать режим устного перевода.

Необходимая информация

Чтобы забронировать переводчика, вам понадобятся:

  • имя пациента (учитывайте конфиденциальность, если речь идет об узком круге людей и деликатных темах)
  • нужный язык
  • дата, время и продолжительность брони
  • type of appointment and nature of discussion
  • адрес (для выездных услуг)
  • имя сотрудника и его контактные данные

Прочие соображения

  • Прием с переводом занимает дольше, чем без перевода. Учитывайте это при бронировании времени.
  • Спрашивайте пациентов, какого пола переводчик им предпочтителен.
  • Некоторые пациенты предпочитают видеть одного и того же переводчика на регулярных приемах.

Перед встречей

Порядок ожидания переводчика

По возможности выделите переводчикам отдельную от пациентов зону ожидания, чтобы не нарушались профессиональные рамки. Там же можно инструктировать переводчиков перед приемом.

Инструктаж переводчика

Представьтесь переводчику и проведите инструктаж перед началом приема. Расскажите предысторию и обозначьте темы, которые предстоит обсудить, особенно если речь идет о деликатных вопросах. Тщательный инструктаж поможет переводчику эффективно подготовиться к встрече. Вот руководство NAATI по работе с переводчиками, включая инструктаж.

Рассадка

Перевод вживую: рассаживайтесь так, чтобы пациент, переводчик и врач образовывали треугольник. Это способствует четкой коммуникации и дает каждому возможность участвовать.

Сурдоперевод на ауслан: переводчик должен сидеть или стоять рядом с медицинским работником лицом к пациенту. Это позволит глухому пациенту поддерживать зрительный контакт с говорящим и следить за его движениями и жестами. Длительные встречи могут обслуживать два переводчика в паре.

Дистанционный устный перевод: проверьте, что у вас есть необходимое оборудование и вы умеете им пользоваться. Для устного перевода по телефону лучше всего подходит стационарный телефон с громкой связью.

На встрече

Начало встречи

Вначале представьтесь пациенту и представьте переводчика. Объясните роль переводчика: он обеспечивает общение и точно переводит сказанное, ничего не добавляя и не опуская. Объясните цель встречи и предложите пациенту задавать вопросы в любое время.

Завершение встречи

Резюмируйте основные моменты, чтобы закрепить понимание. Убедитесь, что пациент понял информацию, и предложите задать последние вопросы. Договоритесь, чтобы переводчик уходил отдельно от пациента, чтобы не нарушались профессиональные рамки.

После встречи

Предложите переводчикам возможность подвести итоги, особенно после сложных консультаций. Это позволит обсудить возникшие вопросы и поддержит эффективное сотрудничество. Уместно также дать обратную связь или высказать замечания к поведению переводчика.

Дополнительные ресурсы

Дополнительная информация доступна на сайте:

Страница помогла?(Обязательно)

Ваш отзыв поможет нам улучшить эту страницу. Отзывы улучшают сайт NAATI.

Если вам нужен ответ, воспользуйтесь нашей формой связи.