Yazılı çevirmen mi sözlü çevirmen mi: Hangisine ihtiyacım var?
Başka bir dilde iletişim kurma konusunda yardıma ihtiyacınız varsa bir yazılı çevirmen veya bir sözlü çevirmen ile çalışmanız gerekebilir.
Her ikisi de dil ile çalışsa da farklı iş yaparlar.
Hangisine ihtiyacım olduğuna nasıl karar veririm?
Eğer yazılı ise, bir yazılı çevirmene ihtiyacınız vardır. Eğer sözlü veya işaret dili kullanılıyor ise, bir sözlü çevirmene ihtiyacınız vardır. Paylaşılanın belge mi yoksa konuşma mı olduğunu düşünün.
Yazılı çevirmen ne iş yapar?
Yazılı çevirmen yazılı kelimelerle ile çalışır. Görevi, bir dildeki yazılı içeriği alıp başka bir dilde doğru ve kültürel olarak uygun olan bir versiyonunu üretmektir.
Yazılı çevirmenlerin yaptığı işlere ilişkin bazı yaygın örnekler şunlardır:
- Doğum belgeleri, ehliyetler ve diğer kimlik belgeleri
- Hukuki sözleşmeler ve mali tablolar
- Tıbbi raporlar
- İnternet siteleri, broşürler ve pazarlama materyalleri
- E-postalar, mektuplar ve yazılı talimatlar
- Kullanım kılavuzları
Yazılı çeviri sadece kelimeleri bir dilden diğerine değiştirmek değildir. İyi bir çevirmen, anlamın açık ve tutarlı olduğundan, terminolojinin doğru kullanıldığından ve tonun belgenin amacına uygun olduğundan emin olur. Avustralya’da, devlet daireleri gibi birçok kuruluş, çevirilerin NAATI sertifikalı (NAATI-certified) bir çevirmen tarafından tamamlanmasını şart koşar. Bu, kalite ve sorumluluğu garanti eder.
Sözlü çevirmen ne iş yapar?
Sözlü çevirmen, sözlü veya işaret dilinde çalışır ve farklı dilleri konuşan kişilerin gerçek zamanlı olarak iletişim kurmasına yardımcı olur.
Sözlü çevirmene ihtiyacınızın olabileceği durumlar şunlardır:
- Tıbbi veya sağlık randevularına katılmak
- Centrelink, polis veya diğer devlet hizmetleri ile konuşmak
- İş toplantılarına katılmak
- Hukuki işlemlerde yer almak
- Konferanslara, seminerlere veya toplumsal etkinliklere katılmak
Sözlü çevirmenler bir dilde söylenenleri dinler ve mesajı başka bir dile doğru ve doğal bir şekilde aktarır. Yüz yüze, telefonla veya video aracılığıyla çalışabilirler. Birçok durumda, özellikle sağlık ve hukuk ortamlarında, insanların haklarını, sorumluluklarını ve seçimlerini anlamalarını sağlamak için doğru tercüme şarttır.
Hem yazılı hem sözlü içeriklerle çalışıyorsam ne olur?
Bazen yazılı veya sözlü çevirmenler hem yazılı hem de sözlü/işaretli dil ile çalışabilirler. Örneğin:
- Yazılı metinden sözlü çeviri: Bir sözlü çevirmen, yazılı bir belgeyi (örneğin bir hastane onam formu) okur ve bunu gerçek zamanlı olarak başka bir dile, sözlü ya da işaret diliyle çevirir.
- Transkripsiyon: Bir yazılı çevirmen kaydedilmiş konuşmayı dinler ve başka bir dilde yazıya döker.
Buna şöyle bakabilirsiniz: Ortaya çıkacak nihai ürün ne olacak? Eğer ürün bir belge ise yazılı çevirmene ihtiyacınız vardır. Eğer bir konuşma, diyalog ya da video ise bir sözlü çevirmene ihtiyacınız vardır.
Nitelikli profesyonelleri nerede bulabilirim?
İster yazılı ister sözlü çevirmen olsun, NAATI sertifikalı birini seçmek en iyisidir. NAATI’nin hem yazılı hem de sözlü çevirmenler için farklı sertifikasyonları vardır ve sertifikasyon (certification), ihtiyacınız olan kişinin bilgileri hassas ve profesyonel bir şekilde doğru olarak aktarmak için gereken beceri ve eğitime sahip olduğundan emin olmanızı sağlar.
NAATI’nin çevrim içi rehberinden yazılı veya sözlü çevirmen bulabilirsiniz.