Les certifications NAATI pour Auslan et les autres langues des signes
Si vous devez communiquer avec une personne sourde ou malentendante, il peut être nécessaire de faire appel à un interprète en Auslan ou à un interprète pour personnes sourdes certifié par NAATI, ou à un traducteur de l’anglais écrit vers l’Auslan.
Combien d’interprètes faut-il réserver
La durée et la complexité de votre événement, réunion ou rendez-vous détermineront le nombre d’interprètes à réserver.
Pour des rendez-vous individuels d’environ une heure (comme une consultation médicale ou un entretien parent-enseignant), un seul interprète est généralement suffisant. En revanche, pour des interventions impliquant plus de deux participants (comme une réunion de travail, un webinaire ou une présentation en conférence), il peut être nécessaire de réserver deux interprètes. Le recours à deux interprètes favorise la fluidité de la communication et leur permet d’interpréter à tour de rôle tout en prenant les pauses nécessaires.
Choisir la bonne certification
NAATI délivre plusieurs certifications différentes aux interprètes et traducteurs qui facilitent la communication avec les personnes sourdes ou malentendantes. Il est important d’engager un interprète ou un traducteur qui détient le type de certification approprié à votre situation et à vos besoins de communication.
Pour être certifiés par NAATI, les traducteurs et les interprètes doivent satisfaire à diverses conditions préalables avant de passer un examen de certification. Chaque certification doit satisfaire des conditions qui lui sont propres (par exemple, un niveau de formation différent), mais elles disposent également de critères communs:
- une formation en traduction ou en interprétation ;
- la maîtrise de la langue,
- la compétence déontologique: connaissance et compréhension du code de déontologie auquel tous les traducteurs et interprètes certifiés sont tenus de se conformer.
- la compétence interculturelle: les connaissances et aptitudes nécessaires pour travailler dans un contexte multiculturel en Australie.
Les interprètes professionnels reconnus travaillent dans les langues des signes peu demandées (comme la langue des signes néo-zélandaise et l’interprétation pour les personnes sourdes entre la langue des signes américaine et l’Auslan) pour lesquelles aucun test NAATI n’est disponible. Leurs compétences n’ont pas été testées par NAATI, mais ils ont satisfait aux exigences minimales de formation et possèdent une expérience récente et régulière en interprétation.
Les interprètes certifiés à titre provisoire ont vu leurs compétences d’interprétation testées pour des conversations générales et non complexes, généralement entre deux personnes. Par exemple, ils peuvent interpréter des rendez-vous chez le médecin généraliste, des examens de conduite, des entretiens parents-professeurs, des événements communautaires et des rendez-vous avec les services sociaux. Le terme « provisoire » est utilisé pour signifier que NAATI n’a pas évalué l’ensemble des compétences d’interprétation testées au niveau d’interprète certifié.
- Interprétation de conversations en face à face (ou en visioconférence) entre l’anglais et l’Auslan, avec la participation d’intervenants jouant des rôles en direct.
- Interprétation d’un monologue en Auslan (interprétation simultanée).
Les interprètes certifiés peuvent effectuer des interprétations complexes dans la plupart des situations, y compris dans les domaines de la santé et du droit.
- Interprétation de conversations entre deux personnes
- Traduction à vue de documents de l’anglais écrit vers l’Auslan.
- Interprétation de monologues (interprétation simultanée)
Les interprètes certifiés spécialisés en santé sont des interprètes expérimentés et accomplis, experts en interprétation dans le domaine de la santé. Ils ont réussi une évaluation des connaissances médicales portant sur les notions générales dans le domaine de la santé ainsi que sur le rôle des interprètes dans le secteur des soins. Ils ont également passé un test d’interprétation qui évalue leur capacité à interpréter des communications entre experts (par exemple, lorsqu’un médecin parle d’un patient à un autre professionnel de santé) et à interpréter dans des contextes de santé mentale.
Ils ont travaillé comme interprètes certifiés et ont reçu une formation spécialisée avant d’accéder à ce niveau.
Épreuves évaluées par NAATI- Test de connaissances en matière de santé
- Interprétation de monologues, y compris sur la santé mentale (interprétation simultanée)
- Interprétation d’un échange monolingue (interprétation simultanée de plusieurs locuteurs anglais dans un contexte complexe)
Les interprètes certifiés spécialisés en droit sont des interprètes expérimentés et accomplis qui sont experts en interprétation dans des contextes juridiques. Ils ont réussi une évaluation des connaissances juridiques portant sur les notions générales de droit ainsi que sur le rôle des interprètes dans des contextes juridiques. Ils ont également passé un test d’interprétation qui évalue leur capacité à interpréter des communications entre experts (telles que des échanges entre un juge et des avocats) et des contre-interrogatoires en salle d’audience.
Ils ont travaillé comme interprètes certifiés et ont reçu une formation spécialisée avant d’accéder à ce niveau.
Épreuves évaluées par NAATI- Test de connaissances juridiques
- Épreuve d’extraits sous forme de dialogues (interprétation consécutive ou simultanée d’un scénario simulé de contre-interrogatoire)
- Interprétation de monologues (interprétation simultanée)
- Interprétation d’un échange monolingue (interprétation simultanée de plusieurs locuteurs anglais dans un contexte complexe)
Les interprètes de conférence certifiés interviennent dans des contextes de conférence de haut niveau. Par exemple, ils peuvent interpréter en anglais une communication présentée par un universitaire sourd, ou interpréter en Auslan une communication présentée par un chercheur anglophone. Leur diplôme couvre une seule direction linguistique (par exemple, de l’Auslan vers l’anglais ou de l’anglais vers l’Auslan), bien que certains interprètes soient titulaires de combinaisons linguistiques multiples.
Épreuves évaluées par NAATI- Interprétation de monologues (interprétation simultanée) de discours vus et non vus
Les interprètes en exercice reconnus en surdicécité accompagnent la communication avec des personnes sourdes et aveugles. Ils transmettent des informations visuelles, telles que des descriptions de l’environnement, des expressions faciales ou des réactions, en plus des informations orales ou signées. Les interprètes pour personnes sourdes et aveugles utilisent une gamme de techniques de communication, notamment la langue des signes tactile, la langue des signes à courte distance, la langue des signes dans le champ visuel, l’alphabet manuel et la communication haptique sociale.
Les interprètes en surdicécité reconnus n’ont pas fait l’objet d’une évaluation directe de leurs compétences en interprétation pour personnes sourdes et aveugles par NAATI, mais ils satisfont aux exigences minimales de formation, disposent d’une expérience récente et régulière en interprétation et détiennent une certification NAATI en Auslan ou en interprétation pour personnes sourdes.
Les interprètes provisoires certifiés pour personnes sourdes sont des interprètes pour personnes sourdes disposant de compétences avancées en communication visuelle et gestuelle. Ils travaillent en collaboration avec des interprètes en Auslan (entendants) afin de garantir l’accessibilité pour les personnes sourdes qui ne maîtrisent pas couramment l’Auslan.
Une personne sourde peut avoir besoin des services d’un interprète pour personnes sourdes si elle:
- présente un handicap sensoriel ou cognitif ;
- a récemment migré en Australie et utilise une langue des signes autre que l’Auslan ;
- a une maîtrise limitée de l’Auslan conventionnel.
- Interprétation de dialogues (interprétation consécutive et simultanée)
- Traduction à vue de documents de l’anglais écrit vers l’Auslan et de l’anglais écrit vers une langue des signes non conventionnelle
Les traducteurs reconnus (de l’anglais écrit vers l’Auslan) assurent la traduction de documents ou de contenus vidéo en anglais vers l’Auslan. Leurs compétences n’ont pas été directement évaluées par NAATI, mais ils répondent aux exigences minimales de formation et justifient d’une expérience récente et régulière en interprétation.
Pour en savoir plus sur le système de certification, consultez le site web de NAATI.