FAQs
סינון לפי
FAQs
חיפוש לפי שם בלבד אינו אמצעי מהימן לאימות מתרגם/ת ומתורגמן/ית. ייתכן כי מספר מתרגמים ומתורגמנים נקראים בשמות זהים או דומים, וחלקם עשויים להיות בעלי סוגי הסמכות דומים. דבר זה עלול להקשות על אימות המתרגם/ת או המתורגמן/ית הנכונים.
הדרך המדויקת ביותר לאימות המתרגם/ת או המתורגמן/ית היא על ידי שימוש ב מספר ההסמכה של המתרגם/ת או המתורגמן/ית (CPN) לכל מתרגם/ת ומתורגמן/ית מוסמכים ישנו מספר הסמכה CPN ייחודי, המאפשר לאמת את סטטוס ההסמכה העדכני שלהם באופן ודאי.
מומלץ לכם:
- לבקש מהמתרגם/ת או המתורגמן/ית את מספר ה־CPN שלהם
- להשתמש בכלי NAATI “בדיקת מתרגם/ת או מתורגמן/ית” לצורך אימות ההסמכות שלהם
מאגר המתרגמים/ות והמתורגמנים/יות הציבורי שלנו נועד לסייע באיתור וביצירת קשר עם המתרגם/ת או המתורגמן/ית שבחרו להציג את פרטיהם. עם זאת, לא כל מתרגם/ת ומתורגמן/ית מופיעים באינדקס, בפרט אם בחרו שלא להציג את פרטי ההתקשרות שלהם.
על מנת לוודא כי אתם מתקשרים עם מתרגם/ת או מתורגמן/ית מוסמכים, תמיד עליכם לבקש את מספר ה־CPN שלהם ולאמת אותו באמצעות הכלי הרשמי.
רשימת השפות במאגר מציגה רק שפות שבהן לפחות מתרגם/מתורגמן מוסמך אחד של NAATI בחר להיכלל במדריך זה.
אם השפה המבוקשת אינה מופיעה, ייתכן שהדבר נובע מכך ש:
- בשלב זה אין מתרגמים/ות ו/או מתורגמנים/ות זמינים בשפה זו, או
- מתרגמים/ות ומתורגמנים/ות בשפה זו לא בחרו להציג את פרטיהם במאגר זה.
מאגר המתרגמים/ות והמתורגמנים/יות מתעדכן באופן שוטף, בהתאם להצטרפות מתרגמים/ות ומתורגמנים/ות שבוחרים להיכלל בו.
לרוב, השפות במאגר זה מוצגות בהתאם לתקן שמות השפות ISO 639-3 . בהתאם לכך, ייתכן כי חלק מהשפות יופיעו תחת שם שונה, אך מקביל או דומה לשם השפה המבוקשת.
לדוגמה, השפה סוואהילית (Swahili) עשויה להופיע במקום השפה קיסווהילית (Kiswahili) .
אם לא ניתן למצוא את השפה המבוקשת, יש לבצע חיפוש באמצעות:
- שם שפה כללי יותר
- איות חלופי
אם עדיין אינכם בטוחים, ניתן לעיין במדריך שלנו בנושא: מה ניתן לעשות כאשר אין מתורגמנים/ות או מתרגמים/ות מוסמכים זמינים אוֹ ליצור איתנו קשר לקבלת סיוע.
"'מאומת אך פג תוקף" פירושו שהמתרגם/ת או המתורגמן/ית הוסמכו בעבר מטעם NAATI, אך הסמכתם אינה בתוקף עוד. יש לחדש הסמכות של NAATI כל שלוש שנים במסגרת תהליך שנקרא הסמכה מחדש. אם מתרגם/ת או מתורגמן/ית אינם מוסמכים מחדש, תוקף ההסמכה שלהם פג. הגוף NAATI אינו יכול לאשר שמתרגם/ת או מתורגמן/ית בעלי הסמכה שפגה תוקפה עומדים בסטנדרטים המקצועיים העדכניים.
לתרגומים: אם תרגום בוצע על ידי מתרגם/ת מוסמכים מטעם NAATI בזמן שהחזיקו בהסמכה פעילה, התרגום נשאר בתוקף ללא הגבלת זמן.
לתרגומים אין מועד תפוגה. מרגע שמסמך תורגם על ידי מתרגם.ת מוסמכי NAATI, הוא נחשב תקף ללא הגבלת זמן. עם זאת, ארגונים מסויימים, כגון רשויות ממשלתיות, עשויים לדרוש תרגום עדכני או אישור לכך שתוכן המסמך לא השתנה, ולכן מומלץ לבדוק תמיד את הדרישות הספציפיות של הגוף הרלוונטי.
חלק מהמידע בפרופילים של מתרגמים/ות ומתורגמנים/ות הוא אופציונלי ומדווח על ידי בעלי הפרופיל עצמם. NAATI מאפשרת למתרגמים/ות ולמתורגמנים/ות לבחור האם לשתף פרטים כגון כישורים מקצועיים, שירותים או תחומי התמחות, ולכן המידע אינו מאומת על ידי NAATI.
אם שדה מסוים אינו מוצג, משמעות הדבר היא שהמתרגם/ת או המתורגמן/ית בחרו שלא לשתף מידע זה. אין בכך כדי להעיד על היעדר הכשרה או מומחיות בתחום זה.
כלי זה מאפשר לכם לבדוק האם למתרגם/ת או מתורגמן/ית ישנה כיום הסמכה בתוקף מטעם NAATI, וכן לעיין בפרטי ההסמכה שלהם.
כלי זה מאשר כי מתרגם/ת או מתורגמן/ית שאתם מתכננים להעסיק הם בעלי הכשרה, מוסמכים, ויכולים לספק שירותים מקצועיים. כמו כן, הכלי מאפשר לבדוק האם תרגום שקיבלתם בוצע על ידי מתרגם/ת מוסמכים מטעם NAATI.
במידה ואין מתרגם/ת או מתורגמן/ית מוסמכים מטעם NAATI זמינים, ייתכנו אפשרויות אחרות בהתאם לשפה ולנסיבות.
קיראו את המאמר "מה ניתן לעשות במידה ואין מתרגם/ת או מתורגמן/ית מוסמכים מטעם NAATI זמינים" לקבלת הנחיות מעשיות והצעדים הבאים שניתן לנקוט.
הדבר תלוי בצרכים שלך. קיראו את המאמר שלנו "בחירה בין מתרגם/ת או מתורגמן/ית עצמאיים לבין ספק שירותי שפה" לקבלת מידע והנחיות נוספות.
תחום מומחיות מתייחס לידע ולניסיון של מתרגם/ת או מתורגמן/ית בתחום תוכן מסוים, כגון משפטים, רפואה ובריאות, חינוך או שירותים קהילתיים.
בחירה במתרגם/ת או במתורגמן/ית בעלי תחום מומחיות רלוונטי יכולה לסייע להבטיח כי התרגום או התרגום בעל־פה יהיו מדוייקים, מתאימים ונכונים למטרת השימוש. ציון תחומי מומחיות במאגר המקוון של NAATI הוא אופציונלי ונתון לבחירה על ידי המתרגם/ת או המתורגמן/ית, ואינו מאומת על ידי NAATI. אם המתרגם/ת או המתורגמן/ית לא ציינו את תחומי המומחיות שלהם, אין בכך כדי להעיד כי אין להם ניסיון בתחום זה.
בתרבויות מסוימות, אדם עשוי להרגיש בנוח לדבר רק עם מתורגמן או מתורגמנית ממגדר מסוים. לדוגמה, אישה עשויה להעדיף מתורגמנית בנושאים רגישים הקשורים לבריאות או לעניינים משפטיים. מתן אפשרות זו מסייע ללקוחות להרגיש בטוחים וששומרים על כבודם, ומבטיח תקשורת מדוייקת.
הצגת מגדר במאגר המקוון היא אופציונלית ונתונה להחלטת המתרגם/ת או המתורגמן/ית.