Select your language

This website will display in the language you choose.

אדם דו-לשוני לעומת מתורגמן/ית – מה ההבדל ביניהם?

Category משאבים לצרכנים Published 15 January 2026

כל המתורגמנים/ות הם דו-לשוניים, אך לא כל אדם דו-לשוני יכול לשמש כמתורגמן/ית.

  • מתורגמן/ית הם בעלי מקצוע דו־לשוניים שעברו הכשרה, בעלי מיומנויות בין־תרבותיות, ואשר כפופים לקוד אתי. הסטנדרט המקובל בציבור הרחב לעבודה כמתורגמן/ית באוסטרליה הוא הסמכה מטעם NAATI.
  • אדם דו־לשוני דובר שתי שפות, אולם לא עבר הכשרה מקצועית כמתורגמן/ית ואינו כפוף לקוד אתי מקצועי.

מה מבדיל מתורגמנים/ות מאחרים?

הכשרה והסמכה

מתורגמנים/ות נדרשים להכשרה פורמלית לצורך פיתוח המיומנויות הנדרשות לעבודה מקצועית. NAATI בוחנת את כישוריהם וניסיונם טרם הענקת ההסמכה, כך שניתן להיות בטוחים כי יכולותיהם הוערכו באופן מקצועי.

מיומנויות שפה והעברת מסר

NAATI מעריכה מגוון מיומנויות על מנת להבטיח כי המתורגמנים/ות פועלים באופן מדויק ומקצועי. מיומנויות אלו כוללות שליטה בשפה, זיכרון, ביטחון בבקשת הבהרות, ניהול דיבור חופף, היכולת להתאים את עצמם לטון ולסגנון של הדוברים ועוד. מתורגמנים/ות מיומנים בזיהוי משמעויות תרבותיות הנכללות בדברים הנאמרים, ומעבירים אותן באופן מדויק וברור בשפה האחרת.

התנהלות מקצועית

מתורגמנים/ות פועלים בהתאם לקוד אתי הכולל תשעה עקרונות מנחים. לדוגמה, על מתורגמנים/ות לפעול במדויק, באובייקטיביות ולשמור על סודיות. הם אינם משתפים מידע ללא הסכמה (למעט כאשר הדבר נדרש על פי חוק). כמו כן, הם מיומנים בניהול דילמות אתיות במסגרת עבודתם.

ידע מקצועי ייעודי

מתורגמנים/ות רבים מתמחים בתחומים ספציפיים, כגון משפטים או בריאות. התמחות זו משפרת את יכולתם לבצע תרגום מדויק, הודות לפיתוח היכרות מעמיקה עם מונחים מקצועיים ומצבים אופייניים לתחום. NAATI מציעה הסמכת מתורגמן/ית מומחה מוסמך בשפות מסוימות עבור מתורגמנים/ות בעלי התמחות גבוהה בתחומי הבריאות או המשפט.

אנשים דו-לשוניים המשמשים כמתורגמנים

חסרי מיומנויות

אדם דו-לשוני עשוי לשלוט בשתי שפות ברמה גבוהה, אולם אין בכך בהכרח כדי להעיד על מיומנות בהעברת משמעות ביניהן. ייתכן כי חסר לו ביטחון בבקשת הבהרות או ניסיון ברישום הערות – מיומנות חיונית בעת התמודדות עם מידע מורכב. כמו כן, ייתכן כי אוצר המילים שברשותו אינו מספק למצבים פורמליים או מורכבים.

סיכון לתקשורת לקויה

פנייה לאנשים דו-לשוניים שלא עברו הכשרה לבצע תרגום בעל-פה בהקשרים משפטיים, רפואיים או רגישים אחרים עלולה לגרום לטעויות חמורות. אלה עלולים להוביל לאבחנות שגויות, לאי־הבנה של זכויות משפטיות, לבעיות של הסכמה מדעת או להפרות של סודיות.

לא נבחן

כישורי השפה וכישורי התרגום בעל-פה שלהם לא הוערכו באופן עצמאי.

בני משפחה המשמשים כמתורגמנים/ות

שימוש בבני משפחה כמתורגמנים עלול ליצור קשיים נוספים:

  • הם עלולים לבצע טעויות חמורות בשל היעדר היכרות עם מונחים מקצועיים, או עקב הוספה או השמטה של מידע מסיבות רגשיות, תרבותיות או אישיות
  • הם עלולים למסור את גרסתם האישית לאירועים
  • ייתכן שהמעורבים לא ישתפו את כל המידע הרלוונטי מטעמי פרטיות
  • הדבר עלול לגרום ללחץ ולמצוקה רגשית בקרב בן המשפחה

אין לבקש מאדם מתחת לגיל 18 לשמש כמתורגמן/ית. הסתייעות במתורגמן/ית מקצועיים מאפשרת לבני המשפחה להתמקד במתן תמיכה רגשית ובהעלאת שאלות.

תחומי המצוינות של אנשים דו-לשוניים

כאשר התקשורת אינה בעלת סיכון גבוה ואין צורך בדיוק מרבי, אנשים דו־לשוניים יכולים למלא תפקיד חשוב ובעל ערך. עובדים דו-לשוניים ממלאים תפקידים מגוונים, כגון פקידי קבלה, אחים ואחיות, עובדי מנהל, אנשי שיווק ומדריכי טיולים. יכולתם לדבר בשתי שפות תורמת לשיפור התקשורת בקהילה.

במערכת הבריאות, אנשי צוות רפואי דו-לשוניים החולקים רקע תרבותי עם המטופל ממלאים תפקיד חיוני במתן טיפול מותאם תרבותית. עם זאת, תמיד יש להסתייע במתורגמ/יתן כאשר:

  • נדרשת הסכמה מדעת
  • נידונים אבחנה, תוכניות טיפול או במצבים רגישים או בעלי השלכות משמעותיות אחרות.

כאשר נדרש להציג שאלות

בעת בחירה בין מתורגמן/ית לבין אדם דו-לשוני, יש להביא בחשבון:

  • האם קיימות השלכות אתיות?
  • האם לאי־הבנות עלולות להיות השלכות שליליות משמעותיות?
  • האם השיחה או המידע הם בעלי תוקף משפטי?
  • האם נדרשים מתן או קבלת הסכמה מדעת?
Was this page helpful?(חובה)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.