Select your language

This website will display in the language you choose.

ההסמכות של NAATI לשפת הסימנים אוסלן ולשפות סימנים נוספות

Category משאבים לצרכנים Published 30 January 2026

אם אתם נדרשים לתקשר עם אדם חירש או כבד שמיעה, ייתכן שתצטרכו להיעזר במתורגמן/ית מוסמכים מטעם NAATI לשפת הסימנים אוסלן או במתורגמן חירש, או במתרגם מאנגלית כתובה לשפת הסימנים אוסלן.

כמה מתורגמנים/ות יש להזמין

משך האירוע, הישיבה או הפגישה ורמת המורכבות שלהם יקבעו כמה מתורגמנים/ות יש להזמין.

בפגישות אישיות הנמשכות כשעה, (כגון תור לרופא/ה או פגישת הורים-מורים), לרוב ניתן להסתפק במתורגמן/ית אחד/ת. אולם, במפגשים הכוללים יותר משני משתתפים, (כגון ישיבת עבודה, סמינר מקוון או הרצאה בכנס), ייתכן שיהיה צורך בהזמנת שני מתורגמנים/ות. הזמנת שני מתורגמנים/ות מסייעת לשמירה על רצף התקשורת ומאפשרת למתורגמנים/ות לתרגם לסירוגין ולקחת הפסקות בעת הצורך.

בחירת ההסמכה המתאימה

NAATI מעניקה מספר הסמכות שונות למתורגמנים/ות ולמתרגמים/ות המסייעים בתקשורת עם אנשים חירשים או כבדי שמיעה. חשוב להיעזר במתורגמן/ית או במתרגם/ת המחזיקים בהסמכה המתאימה לנסיבות ולצורכי התקשורת שלכם.

כדי לקבל הסמכה מטעם NAATI, על מתרגמים/ות ומתורגמנים/ות לעמוד במגוון דרישות קדם לפני שהם ניגשים לבחינת ההסמכה. לכל הסמכה קיימות דרישות קדם ייחודיות משלה (לדוגמה, רמת הכשרה שונה הנדרשת לצורך ההסמכה), אולם כולן כוללות:

  • הכשרה מקצועית בתרגום או בתרגום בעל-פה
  • שליטה בשפה
  • כשירות אתית: היכרות והבנה של הקוד האתי הרלוונטי אשר כל המתרגמים/ות והמתורגמנים/ות המוסמכים מחויבים לפעול לפיו.
  • כשירות בין-תרבותית: ידע וכישורים הנדרשים לעבודה בין-תרבותית בהקשר של אוסטרליה.

מתורגמנים/ות בעלי הכרה מקצועית פעילה עובדים בשפות סימנים בעלות ביקוש נמוך (שפת הסימנים הניו זילנדית ותרגום באמצעות מתורגמן/ית חירשים בין שפת הסימנים האמריקאית לבין שפת הסימנים האוסטרלית- אוסלן), במקרים שבהם בחינות הסמכה של NAATI אינן זמינות. כישוריהם לא נבחנו על ידי NAATI, אך הם עומדים בדרישות ההכשרה הבסיסיות ובעלי ניסיון עדכני ושוטף בתרגום בעל-פה.

מתורגמנים/ות מוסמכים זמניים נבחנו על כישורי התרגום בעל-פה שלהם בשיחות כלליות שאינן מורכבות, לרוב בין שני דוברים. לדוגמה, הם עשויים לספק שירותי תרגום בעל-פה בפגישות עם רופא משפחה, במבחני נהיגה, בפגישות הורים ומורים, באירועים קהילתיים ובפגישות עם שירותים חברתיים. המונח “זמני” (Provisional) משמש מאחר ש-NAATI לא בחנה את מכלול מיומנויות התרגום בעל-פה הנרחבות הנבדקות ברמת מתורגמן/ית מוסמכים.

משימות הנבחנות על ידי NAATI
  • תרגום בעל־פה של שיחות פנים אל פנים (או באמצעות וידאו) בין אנגלית לשפת הסימנים אוסלן, בסיוע משתתפים המדמים מצבי שיחה.
  • תרגום של מונולוג לשפת הסימנים אוסלן (תרגום סימולטני).

מתורגמנים/ות מוסמכים מסוגלים לבצע תרגום בעל-פה מורכב במרבית ההקשרים, לרבות בתחומי הבריאות והמשפט. לדוגמה, הם עשויים לספק שירותי תרגום בעל-פה בפגישות עם רופאים מומחים, בהרצאות אקדמיות, בישיבות עסקיות ובפגישות משפטיות.

משימות הנבחנות על ידי NAATI
  • תרגום בעל-פה של שיחות בין שני דוברים
  • תרגום ראייה של מסמכים מאנגלית כתובה לשפת הסימנים האוסטרלית – אוסלן.
  • תרגום מונולוגים (תרגום סימולטני)

מתורגמנים/ות מוסמכים מומחים בתחום הבריאות הם מתורגמנים/ות מנוסים ובעלי הישגים מקצועיים, המתמחים בתרגום בעל-פה במסגרות רפואיות ומערכת הבריאות. הם עברו מבחן ידע רפואי, הכולל ידע רפואי כללי והבנה של תפקיד המתורגמן/ית במערכת הבריאות. בנוסף, הם עברו מבחן בתרגום בעל-פה, המעריך את יכולתם לתרגם תקשורת בין אנשי מקצוע מומחים (לדוגמה, כאשר רופא מתייעץ עם איש מקצוע אחר בתחום הבריאות בנוגע למטופל), וכן לספק שירותי תרגום בעל-פה במסגרות של בריאות הנפש.

הם עבדו כמתורגמנים/ות מוסמכים והשלימו הכשרה ייעודית לפני קידומם לרמה זו.

משימות הנבחנות על ידי NAATI
  • מבחן ידע רפואי
  • תרגום מונולוגים, לרבות בתחומי בריאות הנפש (תרגום סימולטני)
  • תרגום בעל-פה של שיח חד־לשוני (תרגום סימולטני של מספר דוברי אנגלית במסגרת מורכבת)

מתורגמנים/ות מוסמכים מומחים בתחום המשפט הם מתורגמנים/ות מנוסים ובעלי הישגים מקצועיים, המתמחים בתרגום בעל-פה במסגרות משפטיות. הם עברו מבחן ידע משפטי, הכולל ידע משפטי כללי והבנה של תפקיד המתורגמן/ית במסגרות משפטיות. כמו כן, הם עברו מבחן בתרגום בעל-פה, המעריך את יכולתם לתרגם תקשורת בין אנשי מקצוע מומחים (כגון חילופי דברים בין שופט לעורכי דין), וכן חקירות נגדיות בבית המשפט.

הם עבדו כמתורגמנים/ות מוסמכים והשלימו הכשרה ייעודית לפני קידומם לרמה זו.

משימות הנבחנות על ידי NAATI
  • מבחן ידע משפטי
  • משימת קטעי דיאלוג (תרגום בעל-פה עוקב או סימולטני של תרחיש חקירה נגדית מדומה)
  • תרגום מונולוגים (תרגום סימולטני)
  • תרגום בעל-פה של שיח חד־לשוני (תרגום סימולטני של מספר דוברי אנגלית במסגרת מורכבת)

מתורגמנים/ות מוסמכים לכנסים עובדים במסגרות של כנסים ברמה גבוהה. לדוגמה, הם עשויים לתרגם לאנגלית הרצאה בכנס הניתנת על ידי אקדמאי/ת חירשים, או לתרגם לשפת הסימנים אוסלן הרצאה בכנס הניתנת על ידי חוקר/ת דוברי אנגלית. הסמכתם חלה על כיוון שפה אחד (לדוגמה, משפת הסימנים אוסלן לאנגלית או מאנגלית לשפת הסימנים אוסלן), אם כי חלק מהמתורגמנים מחזיקים במספר שילובי שפות.

משימות הנבחנות על ידי NAATI
  • תרגום מונולוגים (תרגום סימולטני) שתוכנם ידוע או אינו ידוע מראש

מתורגמנים/ות בעלי הכרה מקצועית פעילה לתקשורת עם אנשים חירשים-עיוורים מסייעים בתקשורת עם אנשים חירשים־עיוורים. בנוסף להעברת מידע מדובר או מסומן, הם מעבירים גם מידע חזותי, כגון תיאור הסביבה, הבעות פנים או תגובות. מתורגמנים/ות לאנשים חירשים־עיוורים משתמשים במגוון שיטות תקשורת, ובהן שפת סימנים במגע, סימון מטווח קרוב, סימון במסגרת חזותית, איות באמצעות האצבעות ותקשורת חושית-חברתית (העברת מידע באמצעות מגע).

כישוריהם של מתורגמנים/ות בעלי הכרה מקצועית פעילה לתקשורת עם אנשים חירשים־עיוורים לא נבחנו ישירות על ידי NAATI, אך הם עומדים בדרישות ההכשרה הבסיסיות, בעלי ניסיון עדכני ושוטף בתרגום בעל-פה, ומחזיקים בהסמכה מטעם NAATI בתרגום לשפת הסימנים אוסלן או בתרגום באמצעות מתורגמן/ית חירשים.

מתורגמנים/ות חירשים מוסמכים זמניים הם מתורגמנים/ות חירשים בעלי מיומנויות מתקדמות בתקשורת חזותית־מחוותית. מתורגמנים/ות חירשים עובדים בשיתוף עם מתורגמנים/ות (שומעים) לשפת הסימנים האוסטרלית אוסלן, כדי להבטיח נגישות עבור אנשים חירשים שאינם שולטים באופן שוטף בשפת הסימנים אוסלן.

אדם חירש עשוי להזדקק למתורגמן/ית חירשים אם הוא:

  • בעל מוגבלות חושית או קוגניטיבית
  • היגר לאחרונה לאוסטרליה ומשתמש בשפת סימנים שאינה אוסלן
  • בעל שליטה מוגבלת בשפת הסימנים אוסלן.
משימות הנבחנות על ידי NAATI
  • תרגום דיאלוגים (תרגום עוקב ותרגום סימולטני)
  • תרגום ראייה של מסמכים מאנגלית כתובה לשפת הסימנים אוסלן ומאנגלית כתובה לשפת סימנים לא-קונבנציונלית.

מתרגמים/ות בעלי הכרה מקצועית פעילה (מאנגלית כתובה לשפת הסימנים אוסלן) מתרגמים/ות מסמכים או סרטונים באנגלית לשפת הסימנים אוסלן. כישוריהם לא נבחנו על ידי NAATI, אך הם עומדים בדרישות ההכשרה הבסיסיות ובעלי ניסיון עדכני ושוטף בתרגום בעל-פה.

למידע נוסף על מערכת ההסמכה, ניתן לעיין באתר של NAATI

Was this page helpful?(חובה)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.