Selecione seu idioma

Este site será exibido no idioma que você escolher.

Como preparar seu documento para tradução

Categoria Trabalhando com tradutores e intérpretes Publicado 30 January 2026

Nesta página


Preparar seu documento corretamente antes da tradução ajuda os tradutores a trabalhar com mais eficiência e garante uma tradução precisa e de alta qualidade.

Entendendo como os tradutores trabalham

Os tradutores usam softwares especializados para trabalhar com eficiência, que são mais fáceis de usar quando o texto original está em formato de processamento de texto (por exemplo, Microsoft Word).

As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) oferecem aos tradutores diferentes funcionalidades, como a segmentação do documento para permitir uma tradução mais rápida e a aplicação automática da formatação do documento original.

Para textos mais longos, os tradutores provavelmente usarão uma ferramenta CAT. Para documentos padrão, podem traduzir diretamente em um modelo em um processador de texto.

Contexto e consistência

No caso de documentos mais extensos ou de documentos com traduções anteriores, é importante manter a consistência terminológica. Para auxiliar o tradutor, forneça o contexto, glossários e cópias de traduções anteriores sempre que possível.

Muitas vezes, uma mesma palavra ou expressão pode ser traduzida de diferentes formas. Por exemplo, a palavra “bank” em inglês pode significar tanto uma instituição financeira quanto a margem de um rio. O contexto ajuda o tradutor a escolher o significado correto. Materiais de referência ajudam a garantir a consistência das escolhas terminológicas ao longo de todo o documento.

Informações a fornecer ao seu tradutor

Contexto e informações de apoio

  • Como a tradução será utilizada?
  • Qual é o objetivo da tradução?
  • Quem é o público-alvo?

Materiais de referência

  • Glossário de termos
  • Guia de estilo
  • Explicação de quaisquer abreviações
  • Exemplos de traduções anteriores (isso ajuda a manter a terminologia, o estilo e o expressões consistentes)

Instruções especiais

Considere estas questões:

  • As citações e referências devem permanecer no idioma original? (Recomendado para rastreabilidade)
  • Nomes de órgãos oficiais ou produtos devem ser traduzidos ou mantidos no idioma original?
  • Você deseja que apareçam tanto o termo traduzido quanto o original?

Por exemplo, você pode querer:

  • “Social Security Administration” traduzido na íntegra
  • “Social Security Administration (SSA)” com a sigla original incluída
  • “SSA” mantida apenas em inglês

Lista de controle da qualidade do documento

Antes de enviar o seu documento para tradução, verifique estes pontos importantes:

Status do documento

  • Esta é a versão final do texto?
  • O texto foi verificado e revisado?
  • O texto está claro e sem ambiguidades?

Qualidade do documento

  • O documento tem boa qualidade?
  • Se for uma digitalização, o texto está nítido e legível?
  • O documento está em um formato editável, como Microsoft Word?

Requisitos de formato

  • Em qual formato você precisa da tradução final?
  • Precisa de formatação especial?
  • É para um site?
  • Você tem um modelo que o tradutor possa utilizar?

Imagens e gráficos

  • O documento contém imagens, gráficos ou figuras?
  • Você quer que algum gráfico ou quadro seja traduzido?
  • Você pode fornecer os arquivos originais (por exemplo, o Excel para os gráficos)?

Dicas finais

Uma boa preparação faz uma grande diferença na qualidade e na precisão da tradução. Separe um tempo para:

  • Preparar corretamente o seu documento
  • Fornecer contexto e materiais de referência
  • Comunicar claramente suas necessidades ao tradutor
Esta página foi útil?(Obrigatório)

Seu feedback nos ajuda a melhorar esta página. A NAATI use seu feedback para melhorar o nosso site.

Se precisar de uma resposta, use o nosso formulário de Contato.