Preparação para uma consulta ou reunião interpretada
Uma boa preparação ajuda a que as consultas ou reuniões interpretadas transcorram sem problemas. Ao planejar com antecedência e fornecer as informações corretas ao intérprete, você pode evitar mal-entendidos, poupar tempo e criar um ambiente profissional para todos.
Forneça detalhes essenciais
Certifique-se de que o intérprete saiba, com antecedência, a data, a hora, o local e a duração prevista da reunião. Inclua informações de acesso, como número da sala, instruções de entrada no prédio ou links para reuniões remotas. Isso ajuda a sessão a começar no horário e a transcorrer sem problemas.
Escolha o modo de interpretação adequado
Antes de agendar um intérprete, decida qual modo de interpretação será usado, pois isso afeta o tempo e a logística.
Interpretação consecutiva
O intérprete espera o orador pausar antes de interpretar o que foi dito. Este modo é normalmente utilizado em consultas ou reuniões pequenas. A sessão costuma durar cerca do dobro do tempo de uma conversa em um só idioma; portanto, reserve tempo extra na agenda.
Interpretação simultânea
O intérprete traduz em tempo real, normalmente utilizando equipamento especializado, como headsets ou cabines de interpretação. Este modo é indicado para reuniões maiores, conferências ou debates em grupo, quando é preciso manter o fluxo da comunicação. Como se trata de um trabalho mentalmente exigente, recomenda‑se ter pelo menos dois intérpretes que se revezem para manter a precisão e evitar a fadiga.
Ao contratar um intérprete, confirme qual será o modo de interpretação a ser utilizado e se os equipamentos necessários estarão disponíveis. Se tiver dúvidas, o prestador de serviços linguísticos ou o intérprete pode orientar quanto à melhor abordagem.
Informe o intérprete
Sempre que possível, forneça um briefing ao intérprete antes da tarefa. Um briefing é quando você compartilha o objetivo da reunião, quem estará presente e quaisquer detalhes importantes que o intérprete deva saber. Por exemplo, informe o intérprete se a reunião terá caráter emocional, técnico ou sensível. Isso o ajuda a escolher o tom e a terminologia adequados.
Destaque qualquer linguagem técnica, terminologia especializada ou jargões específicos para que o intérprete possa se preparar e interpretar com precisão. Mesmo uma conversa breve com o intérprete antes da sessão pode poupar tempo, evitar mal-entendidos e garantir uma comunicação mais fluida.
Compartilhe materiais com antecedência
Se possível, compartilhe os materiais relevantes ou a pauta da reunião com antecedência. Isso ajuda o intérprete a preparar a terminologia e a compreender o contexto. Qualquer informação ou documento que você fornecer permanecerá confidencial, pois os intérpretes estão sujeitos a um código de ética que exige confidencialidade.
Se você for compartilhar documentos com o cliente durante a reunião que não estejam disponíveis no idioma dele, entregue-os ao intérprete antes do início da sessão. Isso dá ao intérprete a oportunidade de revisar o material. Em alguns casos, ele pode fazer tradução à vista do documento, lendo-o em voz alta para o outro idioma.
Apresente o intérprete
Antes do início da sessão, apresente o intérprete e explique o seu papel a todos os presentes. O intérprete facilita a comunicação entre todas as partes, garantindo que tudo o que é dito em um idioma seja corretamente transmitido no outro. O intérprete não acrescenta, omite ou altera informações, nem dá opiniões, conselhos ou explicações.
Você pode começar com uma frase simples, como: “Este é o nosso intérprete, que nos ajudará a nos comunicar hoje. Tudo o que dissermos será interpretado com precisão e confidencialidade.”
Lembre os participantes de que o intérprete falará na primeira pessoa (ou seja, “eu”, “nós”) para manter o fluxo natural da conversa. Todos devem falar diretamente uns com os outros, não com o intérprete, e dar tempo para a interpretação.
Pontos principais a ter em mente
- Reserve tempo extra para sessões com intérprete
- Fale em segmentos curtos e faça pausas regulares
- Mantenha contato visual com seu cliente, não com o intérprete
- Use linguagem clara e simples
- Evite gírias, expressões idiomáticas ou comparações complexas
- Seja paciente; alguns idiomas precisam de mais ou menos palavras para expressar o mesmo significado
Entender que os intérpretes seguem um código de ética que exige confidencialidade, imparcialidade e precisão ajuda a criar confiança e garante uma comunicação profissional durante toda a sessão.
Recursos adicionais
Para mais informações sobre o trabalho com intérpretes, visite: