Select your language

This website will display in the language you choose.

معیار کی ضمانت (Quality Assurance): ترجمے پر نظرِ ثانی اور اس کی تصدیق کا طریقہ

Category صارفین/عوام کے لیے وسائل Published 21 January 2026


جب آپ کسی ایسی زبان میں کیے گئے ترجمے پر نظرِ ثانی (review) کرنے کے ذمہ دار ہوں جو آپ خود نہیں بول سکتے، تو یہ کام ناممکن محسوس ہو سکتا ہے۔ خوش قسمتی سے، معیار کی ضمانت (quality assurance) کے لیے ایسے عملی اقدامات موجود ہیں جنہیں اپنا کر آپ یہ یقینی بنا سکتے ہیں کہ آپ کا ترجمہ شدہ مواد درست، پیشہ ورانہ اور مقصد کے عین مطابق ہو۔

بنیادی کوالٹی چیکس جو آپ زبان جانے بغیر بھی کر سکتے ہیں


اگر آپ مطلوبہ زبان (target language) پر عبور نہیں بھی رکھتے، تب بھی آپ دستاویز کا ظاہری اور ساختی جائزہ لے سکتے ہیں:

متن کی لمبائی کا موازنہ کریں

کیا ترجمہ شدہ متن لمبائی میں تقریباً اصل متن جتنا ہی ہے؟ اگرچہ کچھ زبانوں میں فطری طور پر ایک ہی بات کہنے کے لیے کم یا زیادہ الفاظ درکار ہوتے ہیں، لیکن ایک بہت بڑا فرق اس بات کا اشارہ ہو سکتا ہے کہ مواد کا کچھ حصہ غائب ہے یا اپنی طرف سے بڑھایا گیا ہے۔

فارمیٹنگ چیک کریں

کیا پیراگراف، بلٹ پوائنٹس اور سرخیوں کی تعداد اصل دستاویز سے میچ کرتی ہے؟ کیا ترجمہ شدہ متن اپنی صحیح جگہوں پر ظاہر ہو رہا ہے؟

عداد اور علامتوں (symbols) کی تصدیق کریں

اس بات کی تصدیق کریں کہ ترجمے میں موجود اعداد (numbers) اصل سے مماثلت رکھتے ہوں۔ علامات (symbols) اور رموزِ اوقاف (punctuation) کو بھی چیک کریں، لیکن یہ ذہن میں رکھیں کہ مختلف زبانوں میں ان کا استعمال مختلف ہو سکتا ہے۔

ٹائپنگ کی غلطیاں پکڑیں

متن میں غیر متوقع حروف دیکھیں، جیسے باکس کے اندر سوالیہ نشان (؟) یا غلط جگہوں پر لگی کوئی علامات۔ یہ چیزیں کسی تکنیکی خرابی یا ٹائپنگ کے مسائل کی نشاندہی کر سکتی ہیں۔

وہ خطرے کی نشانیاں (red flags) جن سے باخبر رہنا ضروری ہے


معیار کے مسائل اکثر غیر پیشہ ورانہ رویے یا ناقص مہارت کی وجہ سے پیدا ہوتے ہیں۔ درج ذیل کچھ انتباہی نشانیاں بتائی گئی ہیں:

غیر مستند مترجمین

ہمیشہ NAATI کی ویب سائٹ کے ذریعے مترجم کی اسناد کی تصدیق کریں۔ سرٹیفیکیشن یا پیشہ ورانہ تجربے کی کمی ایک تشویشناک بات ہے۔

رابطے اور بات چیت میں مسائل

مترجمین کو آپ کے پیغامات کا بروقت جواب دینا چاہیے اور فیڈبیک کو قبول کرنا چاہیے۔ اپنے دفاع میں بحث کرنا یا ضروری تبدیلیوں سے انکار کرنا ایک خطرے کی نشانی ہے۔

مشکوک ڈیڈ لائنز

ایک بہت بڑے کام (مثال کے طور پر 1,60,000 الفاظ) کو 24 گھنٹے میں مکمل کرنے کا دعویٰ غیر حقیقت پسندانہ ہے، اور یہ عام طور پر ناقص معیار یا بغیر ایڈٹ کیے گئے مشینی ترجمے (machine translation) کی طرف اشارہ کرتا ہے۔

غیر معمولی قیمتیں

ایسے ریٹس جو آپ کو ملنے والی دیگر کوٹیشنز سے بغیر کسی معقول وجہ کے بہت کم یا بہت زیادہ ہوں، کسی دھوکے (scam) یا ناقص معیار کے کام کا سگنل ہو سکتے ہیں۔ البتہ، NAATI سرٹیفیکیشن کی اعلیٰ سطح، وسیع تجربہ یا اعلیٰ تعلیمی قابلیت زیادہ ریٹس کا جواز ہو سکتی ہے۔

ڈیلیوری کے مسائل

کیا ترجمہ طے شدہ فارمیٹ میں اور وقت پر فراہم کیا گیا تھا؟ اگر نہیں، تو کیا تاخیر کی وجہ کے بارے میں واضح طور پر پہلے سے بتایا گیا تھا؟

غیر فطری متن

گر آپ یا آپ کا کوئی جاننے والا اس زبان کو پڑھ سکتا ہے، تو املاء، گرائمر اور جملوں کے قدرتی بہاؤ کو چیک کریں۔ غیر فطری جملے ناقص ترجمے کی نشانی ہیں۔

دوسری رائے (second opinion) کب حاصل کی جائے

اگر آپ کو ترجمے میں کچھ گڑبڑ محسوس ہو، تو کسی دوسرے مترجم سے اس پر نظرِ ثانی کروائیں۔

آپ کو درج ذیل مواد کے لیے ہمیشہ دوسرے مترجم سے نظر ثانی کروانی چاہیے:

  • قانونی دستاویزات
  • عوامی سطح پر جاری کیے جانے والے مواد
  • صحت سے متعلق معلومات
  • حفاظتی مینوئل اور گائیڈز
  • کوئی بھی ایسا مواد جس میں سو فیصد درستگی اور باریک بینی لازمی ہو
  • وہ ترجمے جو مصنوعی ذہانت (AI) یا مشینی ترجمے کے ٹولز کی مدد سے تیار کیے گئے ہوں۔

کلیدی نکتہ


اگرچہ آپ ظاہری سطح کے مسائل خود پکڑ سکتے ہیں، لیکن صرف ایک تصدیق شدہ مترجم ہی اس بات کی ضمانت دے سکتا ہے کہ ترجمہ درست، فطری اور آپ کے مقصد کے لیے موزوں ہے۔ جب بھی شک ہو، ہمیشہ کسی دوسرے مترجم سے اس کی تصدیق کروائیں۔

Was this page helpful?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.