Qualitätssicherung: Wie man Übersetzungen überprüft und verifiziert
Wenn Sie für die Überprüfung von Übersetzungen in Sprachen zuständig sind, die Sie nicht beherrschen, kann sich das unmöglich erweisen. Zum Glück gibt es praktische Qualitätssicherungsmaßnahmen, die Sie ergreifen können, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Inhalte korrekt, professionell und für den Zweck angemessen sind.
Grundlegende Qualitätskontrollen, die Sie auch ohne Sprachkenntnisse durchführen können
Auch wenn Sie die Zielsprache nicht fließend beherrschen, können Sie eine visuelle und strukturelle Überprüfung durchführen:
Vergleichen Sie die Textlänge
Hat der übersetzte Text ungefähr die gleiche Länge wie das Original? Manche Sprachen brauchen natürlich mehr oder weniger Wörter, aber ein großer Unterschied kann auf fehlende oder hinzugefügte Inhalte hinweisen.
Prüfen Sie die Formatierung
Stimmt die Anzahl der Absätze, Aufzählungspunkte und Überschriften mit der Quelle überein? Erscheint der übersetzte Text an der richtigen Stelle?
Überprüfen Sie Zahlen und Symbole
Stellen Sie sicher, dass die Zahlen mit dem Original übereinstimmen. Überprüfen Sie auch Symbole und Interpunktion, wobei zu beachten ist, dass die Verwendung in den verschiedenen Sprachen unterschiedlich sein kann.
Erkennen Sie Tippfehler
Achten Sie auf merkwürdige Zeichen wie Fragezeichen in Kästchen oder falsch platzierte Symbole. Diese können auf technische oder Tippfehler hinweisen.
Warnsignale, auf die Sie achten sollten
Qualitätsprobleme sind oft auf schlechte Praktiken oder mangelnde Professionalität zurückzuführen. Hier sind einige Warnzeichen:
Unqualifizierte Übersetzer
Überprüfen Sie stets die NAATI-Qualifizierungen auf der NAATI-Website. Ein Mangel an Zertifizierung oder Berufserfahrung ist bedenklich.
Schlechte Kommunikation
Übersetzer sollten ansprechbar und offen für Feedback sein. Defensives Verhalten oder die Weigerung, Änderungen vorzunehmen, sind ein rotes Tuch.
Verdächtige Durchlaufzeiten
Die Erledigung eines umfangreichen Auftrags (z. B. 160 000 Wörter) in 24 Stunden ist unrealistisch und deutet wahrscheinlich auf schlechte Qualität oder eine unbearbeitete maschinelle Übersetzung hin.
Ungewöhnliche Preisgestaltung
Preise, die weit unter oder über anderen Angeboten liegen, die Sie ohne Erklärung erhalten haben, können auf Betrug oder minderwertige Arbeit hindeuten. Höhere Preise können durch ein höheres Niveau der NAATI-Zertifizierung, umfangreiche Erfahrung oder fortgeschrittene Qualifikationen gerechtfertigt sein.
Probleme bei der Lieferung
Wurde die Übersetzung im vereinbarten Format und pünktlich geliefert? Wenn nicht, wurden Verzögerungen klar kommuniziert?
Ungeschickter Text
Wenn Sie oder jemand, den Sie kennen, die Zielsprache lesen können, achten Sie auf Rechtschreibung, Grammatik und natürlichen Sprachfluss. Unbeholfene Formulierungen können auf eine schlechte Übersetzung hindeuten.
Wann Sie eine zweite Meinung einholen sollten
Wenn Ihnen etwas falsch vorkommt, lassen Sie die Übersetzung von einem zweiten Übersetzer überprüfen.
Sie sollten immer eine zweite Überprüfung vornehmen lassen für:
- Juristische Dokumente
- Öffentliche Mitteilungen
- Gesundheitsinformationen
- Sicherheitshandbücher
- Alle Inhalte, die Präzision erfordern
- Übersetzungen, die mit Hilfe von künstlicher Intelligenz oder maschinellen Übersetzungsprogrammen erstellt oder unterstützt werden.
Die wichtigsten Punkte
Oberflächliche Probleme können Sie zwar selbst beheben, aber nur ein zertifizierter Übersetzer kann sicherstellen, dass die Übersetzung korrekt, natürlich und für Ihren Zweck geeignet ist. Lassen Sie sie im Zweifelsfall immer von einem zweiten Übersetzer überprüfen.