Sélectionnez votre langue

Ce site s'affichera dans la langue que vous avez choisie.

Comment préparer votre document pour la traduction

Catégorie Travailler avec des traducteurs et des interprètes Publiés 30 January 2026

Sur cette page


Préparer correctement votre document avant de le traduire permet aux traducteurs de travailler plus efficacement et vous garantit une traduction précise et de qualité.

Comprendre le travail des traducteurs

Les traducteurs utilisent des logiciels spécialisés pour les aider à travailler efficacement. Ces logiciels sont plus faciles à utiliser lorsque le texte original est en format de traitement de texte (Microsoft Word, par exemple).

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) offrent aux traducteurs différentes fonctionnalités telles que la division d’un document en segments pour permettre une traduction plus rapide ou l’application automatique du même formatage que le document original.

Pour les textes plus longs, les traducteurs utiliseront probablement un outil de TAO. Pour les documents standard, ils peuvent traduire directement dans un modèle de traitement de texte.

Contexte et cohérence

Pour les documents longs ou ceux pour lesquels des traductions existent déjà, il est important de garantir la cohérence de la terminologie. Pour aider le traducteur, il est recommandé de lui fournir du contexte, des glossaires et, dans la mesure du possible, des copies des traductions précédentes.

Un même mot ou une même expression peut souvent être traduit de différentes manières. Par exemple, le mot « bank » en anglais peut désigner une institution financière ou la rive d’un fleuve. Le contexte aide le traducteur à choisir le sens approprié. Les documents de référence permettent d’assurer la cohérence des choix terminologiques tout au long du document.

Informations à fournir au traducteur

Contexte et informations générales

  • Comment la traduction sera-t-elle utilisée ?
  • Quel est l’objectif de la traduction ?
  • Quel est le public cible ?

Documents de référence

  • Glossaire
  • Guide stylistique
  • Explication des abréviations
  • Exemples de traductions antérieures (cela permet d’assurer la cohérence de la terminologie, du style et de la formulation)

Instructions spéciales

Réfléchissez à ces questions :

  • Les citations et les références doivent-elles rester dans la langue d’origine (cela est recommandé pour la traçabilité) ?
  • Les noms des organismes officiels ou des produits doivent-ils être traduits ou conservés dans la langue originale ?
  • Souhaitez-vous que la traduction et le terme original soient indiqués ?

Par exemple, vous pouvez souhaiter :

  • « Social Security Administration » traduit intégralement
  • « Social Security Administration (SSA) » avec l’abréviation d’origine conservée
  • « SSA » conservé tel quel en anglais

Liste de contrôle de la qualité des documents

Avant d’envoyer votre document à la traduction, vérifiez ces points importants :

Statut du document

  • S’agit-il de la version finale du texte ?
  • A-t-il été vérifié et relu ?
  • Le texte est-il clair et sans ambiguïté ?

Qualité du document

  • Le document est-il de bonne qualité ?
  • S’il s’agit d’un scan, le texte est-il clair et facile à lire ?
  • Le document est-il dans un format de fichier modifiable tel que Microsoft Word ?

Exigences en matière de format

  • Dans quel format la traduction finale doit-elle être présentée ?
  • A-t-elle besoin d’un formatage particulier ?
  • Est-elle destinée à un site web ?
  • Avez-vous un modèle que le traducteur pourrait utiliser ?

Images et graphiques

  • Le document contient-il des images, des graphiques ou des figures ?
  • Souhaitez-vous que des graphiques ou des tableaux soient traduits ?
  • Pouvez-vous fournir les fichiers originaux (par exemple des fichiers Excel pour les graphiques) ?

Derniers conseils

Une bonne préparation fait une grande différence pour la qualité et la précision de votre traduction. Prenez le temps de :

  • préparer correctement votre document
  • fournir le contexte et les documents de référence
  • communiquer clairement vos besoins à votre traducteur
Cette page vous a-t-elle été utile ?(Obligatoire)

Vos commentaires nous aident à améliorer cette page. NAATI utilise ce retour d'information pour améliorer son site web.

Si vous souhaitez obtenir une réponse, veuillez utiliser notre formulaire .