בקרת איכות: כיצד לבחון ולאמת תרגומים
כאשר אתם אחראים לבדיקת תרגומים בשפות שאינכם דוברים, המשימה עשויה להיראות בלתי אפשרית. למרבה המזל, ישנם צעדים מעשיים לבקרת איכות שתוכלו לנקוט כדי להבטיח שהתוכן המתורגם שלכם יהיה מדויק, מקצועי ותואם למטרה.
בדיקות איכות בסיסיות שניתן לבצע גם ללא ידיעת השפה
גם אם אינכם שולטים בשפת היעד באופן שוטף, עדיין ניתן לבצע בדיקה חזותית ומבנית של התרגום:
השוואת אורך הטקסט
האם אורך הטקסט המתורגם דומה בקירוב לאורך הטקסט המקורי? אף שבחלק מהשפות נדרש באופן טבעי מספר רב יותר או קטן יותר של מילים, פער משמעותי באורך עשוי להעיד על תוכן חסר או על מידע שנוסף שלא לצורך.
בדיקת עיצוב הטקסט
האם מספר הפסקאות, הנקודות והכותרות תואם לטקסט המקורי? האם הטקסט המתורגם מופיע במיקומים הנכונים במסמך?
אימות מספרים וסמלים
יש לוודא כי המספרים תואמים למקור. מומלץ גם לבדוק סמלים וסימני פיסוק, תוך הבאה בחשבון כי אופן השימוש בהם עשוי להשתנות בין שפות שונות.
איתור שגיאות הקלדה
יש לשים לב לתווים חריגים, כגון סימני שאלה בתוך תיבות או סמלים שאינם מופיעים במקומם התקין. תופעות אלו עשויות להעיד על בעיות טכניות או על שגיאות הקלדה.
סימני אזהרה שכדאי לשים לב אליהם
בעיות איכות נובעות לעיתים משיטות עבודה לקויות או מהיעדר מקצועיות. להלן מספר סימני אזהרה שכדאי לשים לב אליהם:
מתרגמים/ות שאינם מוסמכים
מומלץ תמיד לאמת את ההסמכות מטעם NAATI באמצעות אתר האינטרנט של NAATI. היעדר הסמכה או ניסיון מקצועי בתחום עשוי לעורר חשש.
תקשורת לקויה
על מתרגמים/ות להיות קשובים ופתוחים למשוב. התנהגות מתגוננת או סירוב לבצע שינויים מהווים סימן אזהרה.
לוחות זמנים בלתי סבירים
השלמת פרויקט תרגום בהיקף גדול במיוחד (לדוגמה, 160,000 מילים) בתוך 24 שעות אינה מציאותית, ועשויה להעיד על איכות ירודה או על שימוש בתרגום מכונה ללא עריכה מקצועית.
תמחור חריג
תעריפים נמוכים או גבוהים משמעותית מהצעות מחיר אחרות שקיבלתם, ללא הסבר ברור, עשויים להעיד על הונאה או על עבודה באיכות ירודה. תעריפים גבוהים יותר עשויים להיות מוצדקים בשל רמת הסמכה גבוהה יותר מטעם NAATI, ניסיון מקצועי נרחב או הכשרות מתקדמות.
בעיות במסירת התרגום
האם התרגום נמסר בפורמט שסוכם ובמועד שנקבע? אם חלו עיכובים, האם הם הוסברו ותוקשרו באופן ברור?
טקסט מוזר
אם אתם, או מישהו/י שאתם מכירים, מסוגלים לקרוא את שפת היעד, מומלץ לבדוק את האיות, הדקדוק ושטף הטקסט. ניסוח מסורבל עשוי להעיד על תרגום באיכות ירודה.
מתי מומלץ לפנות לקבלת חוות דעת נוספת
אם מתעורר חשש כי קיימת בעיה בתרגום, מומלץ לפנות למתרגם/ת שניים לצורך בדיקה נוספת של התרגום.
מומלץ תמיד לבצע בדיקה על ידי גורם נוסף במקרים הבאים:
- מסמכים משפטיים
- פרסומים לציבור
- מידע רפואי או בריאותי
- מדריכי בטיחות
- כל תוכן המחייב דיוק מרבי
- תרגומים שנוצרו או נערכו בסיוע כלי בינה מלאכותית או תרגום מכונה.
עיקרי הדברים
אף שניתן לזהות באופן עצמאי ליקויים בסיסיים בתרגום, רק מתרגם/ת מוסמכים יכולים להבטיח כי התרגום מדויק, טבעי ומותאם למטרה שלשמה נועד. במקרה של ספק, מומלץ לפנות למתרגם/ת נוספים לצורך אימות של התרגום.