Kako pripremiti svoj dokument za prijevod
Na ovoj stranici
- Razumijevanje kako prevoditelji rade
- Kontekst i dosljednost
- Informacije koje treba dati prevoditelju
- Kontrolna lista kvalitete dokumenta
- Završni savjeti
Pravilna priprema dokumenta prije prijevoda pomaže prevoditeljima da rade učinkovitije i osigurava da dobijete točan, visokokvalitetni prijevod.
Razumijevanje kako prevoditelji rade
Prevoditelji koriste specijalizirani softver koji im pomaže u učinkovitom radu, a najjednostavniji je za korištenje kada je izvorni tekst u formatu za obradu teksta (kao što je Microsoft Word).
Alati za računalno potpomognuto prevođenje (CAT) pružaju prevoditeljima različite značajke poput dijeljenja dokumenta na segmente radi bržeg prijevoda ili automatske primjene istog formatiranja kao i izvorni dokument.
Za duže tekstove, prevoditelji će najvjerojatnije koristiti CAT alat. Za standardne dokumente, oni se mogu izravno prevesti u predložak u programu za obradu teksta.
Kontekst i dosljednost
Za duže dokumente ili dokumente u kojima postoje prethodni prijevodi, važno je održavati dosljednu terminologiju. Kako biste pomogli prevoditelju u tome, dajte kontekst, rječnike i kopije prethodnih prijevoda gdje god je to moguće.
Ista riječ ili fraza često se može prevesti na različite načine. Na primjer, riječ “bank” na engleskom može značiti financijsku instituciju ili obalu rijeke. Kontekst pomaže prevoditelju da odabere pravo značenje. Referentni materijali pomažu osigurati dosljedan izbor riječi kroz cijeli dokument.
Informacije koje možete dostaviti prevoditelju
Kontekst i pozadina
- Kako će se prijevod koristiti?
- Koja je svrha prijevoda?
- Tko je ciljna publika?
Referentni materijali
- Rječnik pojmova
- Stilski vodič
- Objašnjenje kratica
- Primjeri prethodnih prijevoda (ovo pomaže u dosljednosti terminologije, stila i formulacije)
Posebne “upute”
Razmotrite ova pitanja:
- Trebaju li citati i reference ostati u izvornom jeziku? (Ovo se preporučuje radi praćenja)
- Treba li nazive službenih tijela ili proizvoda prevesti ili zadržati na izvornom jeziku?
- Želite li da se prikažu i prijevod i izvorni izraz?
Na primjer, možda ćete htjeti:
- “Social Security Administration” prevedeno u potpunosti
- “Social Security Administration (SSA)” s uključenom izvornom kraticom
- “SSA” je sačuvano samo na engleskom
Kontrolni popis kvalitete dokumenta
Prije nego što pošaljete svoj dokument na prijevod, provjerite ove važne točke:
Status dokumenta
- Je li ovo konačna verzija teksta?
- Je li provjereno i lektorirano?
- Je li tekst jasan i nedvosmislen?
Kvaliteta dokumenta
- Je li dokument visoke kvalitete?
- Ako je skeniranje, je li tekst jasan i lako čitljiv?
- Je li u formatu datoteke koji se može uređivati poput Microsoft Word?
Zahtjevi za formatom
- U kojem formatu trebate konačni prijevod?
- Treba li posebno formatiranje?
- Je li to za web stranicu?
- Imate li predložak koji bi prevoditelj mogao koristiti?
Slike i grafika
- Postoje li slike, grafikoni ili slike u dokumentu?
- Želite li da vam se prevedu grafikoni ili dijagrami?
- Možete li dostaviti originalne datoteke (kao što su Excel datoteke za grafikone)?
Završni savjeti
Dobra priprema čini veliku razliku u kvaliteti i točnosti vašeg prijevoda. Odvojite vrijeme da:
- pravilno pripremite svoj dokument
- pružite kontekst i referentne materijale
- Jasno komunicirajte s prevoditeljem o svojim potrebama