ជ្រើសរើសភាសា

គេហទំព័រនេះនឹងបង្ហាញជាភាសាដែលអ្នកជ្រើសរើស។

quote-1

ធនធាននិងការទាញយក

quote-2

ធនធាន និងការទាញយក


Resource todo

ការធ្វើការជាមួយអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ផ្នែកវេជ្ជសាស្ត្រ៖ ការណែនាំសម្រាប់អ្នកផ្តល់សេវាកម្មថែទាំសុខភាព

ការទំនាក់ទំនងប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះក្នុងការផ្តល់សេវាកម្មថែទាំសុខភាពដែលមានគុណភាព។ សម្រាប់អ្នកជំងឺដែលមានសមត្ថភាពជំនាញភាសាអង់គ្លេសមានកម្រិត ឬអ្នកដែលថ្លង់ អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ដែលមានជំនាញ (interpreters)ដើរតួនាទីយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការធានាការផ្ដោះប្តូរបានត្រឹមត្រូវ មានការគោរព និងមានសុវត្ថិភាពរវាងគ្រូពេទ្យគ្លីនិក និងអ្នកជំងឺ។

Resource todo

ការធានាគុណភាព៖ របៀបពិនិត្យឡើងវិញ និងផ្ទៀងផ្ទាត់ការបកប្រែភាសាសរសេរ

នៅពេលអ្នកទទួលខុសត្រូវក្នុងការពិនិត្យឡើងវិញលើការបកប្រែភាសាសរសេរដែលអ្នកមិនចេះនិយាយ វាអាចមានអារម្មណ៍ថាមិនអាចទៅរួចទេ។ ជាសំណាងល្អ មានជំហានក្នុងការធានាគុណភាពជាក់ស្តែងមួយចំនួនដែលអ្នកអាចអនុវត្តដើម្បីធានាថាខ្លឹមសារដែលបានបកប្រែរបស់អ្នកមានភាពត្រឹមត្រូវ មានលក្ខណៈវិជ្ជាជីវៈ ហើយសមស្របនឹងគោលបំណង។

Resource todo

អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ ផ្ទុយពីអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់៖ តើខ្ញុំត្រូវការមួយណា?

ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការជំនួយក្នុងការទំនាក់ទំនងជាភាសាមួយផ្សេងទៀត អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើការជាមួយអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ (translator) ឬអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ (interpreter) ម្នាក់។ ទោះបីជាអ្នកបកប្រែទាំងពីរធ្វើការជាមួយភាសានោះក៏ដោយ ពួកគេបំពេញមុខការខុសពីគ្នា។

Resource todo

ការជ្រើសរើសអ្នកផ្តល់សេវាកម្មភាសាជាបុគ្គល ឬអ្នកផ្តល់សេវាកម្មភាសា

នៅពេលអ្នកត្រូវការសេវាកម្មបកប្រែភាសាសរសេរ ឬបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ អ្នកអាចជ្រើសរើសរវាងអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ (translator) ឬអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ (interpreter) ជាបុគ្គល និងអ្នកផ្តល់សេវាកម្មភាសា (language service provider, LSP)។

Resource todo

អ្វីខ្លះដែលត្រូវធ្វើនៅពេលមិនមានអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ ឬអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ ដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវ

ភាសាមួយចំនួនមានអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ ឬអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវពី NAATI តិចតួចណាស់ ឬគ្មានទាល់តែសោះនៅក្នុងប្រទេសអូស្ត្រាលី។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការសេវាកម្មភាសាក្នុងស្ថានភាពទាំងនេះ អត្ថបទនេះពន្យល់ពីជម្រើសមួយចំនួន។

Resource todo

បុគ្គលនិយាយពីរភាសា ផ្ទុយពីអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់៖ តើមានភាពខុសគ្នាអ្វីខ្លះ?

អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ (interpreters) ទាំងអស់សុទ្ធតែចេះពីរភាសា ប៉ុន្តែមិនមែនគ្រប់ទាំងមនុស្សនិយាយពីរភាសា សុទ្ធតែអាចក្លាយជាអ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់បាននោះទេ។

7-12 of 13 results

សំណួរដែលគេសួរជាញឹកញាប់

វាអាស្រ័យលើតម្រូវការរបស់អ្នក។ សូមអានអត្ថបទរបស់យើង «ការជ្រើសរើសអ្នកផ្តល់សេវាកម្មជាបុគ្គល ឬអ្នកផ្តល់សេវាកម្មភាសា» សម្រាប់ការណែនាំបន្ថែម។

អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ និងអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ជាច្រើនធ្វើការពីចម្ងាយ ដែលមានន័យថាពួកគេអាចជួយអ្នកបានតាមទូរសព្ទ ឬការហៅជាវីដេអូ។ អ្នកអាចស្វែងរកអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ ឬអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់នៅទីកន្លែងណាមួយ។

សម្រាប់ការណាត់ជួបមួយចំនួន អ្នកប្រហែលជាចង់ឱ្យអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ដោយជួបមុខអ្នកផ្ទាល់។ មិនថាអ្នកត្រូវការនរណាម្នាក់ដោយជួបផ្ទាល់ឬអត់ គឺអាស្រ័យលើស្ថានភាពរបស់អ្នក ប្រភេទសេវាកម្ម និងពេលវេលាជាចម្បង។ អ្នកអាចច្រោះរកអ្នកអនុវត្តវិជ្ជាជីវៈនៅក្នុងបញ្ជីរាយឈ្មោះតាមអនឡាញ NAATI តាមទីកន្លែង ដើម្បីស្វែងរកអ្នកទាំងនោះដែលនៅជិតអ្នក។

ប្រសិនបើមិនមានអ្នកអនុវត្តវិជ្ជាជីវៈដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវពី NAATI ទេ នោះអាចមានជម្រើសផ្សេងទៀតអាស្រ័យលើភាសា និងស្ថានភាព។

សូមអានអត្ថបទរបស់យើង «អ្វីដែលត្រូវធ្វើនៅពេលមិនមានអ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់ ឬអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវពី NAATI» សម្រាប់ការណែនាំជាក់ស្តែង និងជំហានបន្ទាប់។

Sort by

តើទំព័រនេះមានប្រយោជន៍ទេ?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.