Select your language

This website will display in the language you choose.

Jak przygotować dokument do tłumaczenia

Category Współpraca z tłumaczami pisemnymi i ustnymi Published 30 January 2026

Na tej stronie


Odpowiednie przygotowanie dokumentu przed tłumaczeniem pomaga tłumaczom pracować wydajniej i zapewnia uzyskanie dokładnego tłumaczenia wysokiej jakości.

Zrozumienie, jak pracują tłumacze pisemni

Tłumacze korzystają ze specjalistycznego oprogramowania, które pomaga im pracować wydajnie, które jest najłatwiejsze w użyciu, gdy oryginalny tekst jest w formacie edytora tekstu (np. w programie Microsoft Word).

Narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT) zapewniają tłumaczom różne funkcje, takie jak dzielenie dokumentu na segmenty w celu szybszego tłumaczenia lub automatyczne stosowanie tego samego formatowania, co w oryginalnym dokumencie.

W przypadku dłuższych tekstów tłumacze będą najprawdopodobniej korzystać z narzędzia CAT. W przypadku standardowych dokumentów mogą oni tłumaczyć bezpośrednio na szablon w edytorze tekstu.

Kontekst i spójność

W przypadku dłuższych dokumentów lub dokumentów, w których istnieją wcześniejsze tłumaczenia, ważne jest zachowanie spójności terminologii. Aby pomóc tłumaczowi w osiągnięciu tego celu, należy w miarę możliwości zapewnić mu kontekst, glosariusze i kopie poprzednich tłumaczeń.

To samo słowo lub wyrażenie może być często tłumaczone na różne sposoby. Na przykład słowo „bank” w języku angielskim może oznaczać instytucję finansową lub brzeg rzeki. Kontekst pomaga tłumaczowi wybrać właściwe znaczenie. Materiały referencyjne pomagają zapewnić spójny dobór słów w całym dokumencie.

Informacje, które należy przekazać tłumaczowi

Kontekst i tło

  • W jaki sposób tłumaczenie będzie wykorzystywane?
  • Jaki jest cel tłumaczenia?
  • Kto jest docelowym odbiorcą?

Materiały referencyjne

  • Glosariusz terminów
  • Przewodnik stylistyczny
  • Wyjaśnienie wszelkich skrótów
  • Przykłady poprzednich tłumaczeń (pomaga to zachować spójność terminologii, stylu i sformułowań)

Specjalne instrukcje

Rozważ następujące pytania:

  • Czy cytaty i odniesienia powinny pozostać w oryginalnym języku (jest to zalecane w celu zapewnienia możliwość weryfikacji źródeł)
  • Czy nazwy oficjalnych organów lub produktów powinny zostać przetłumaczone, czy zachowane w oryginalnym języku?
  • Czy chcesz, aby obok tłumaczenia widniał oryginalny termin?

Na przykład możesz chcieć:

  • „Social Security Administration” przetłumaczyć w całości
  • „Social Security Administration (SSA)” wraz z oryginalnym skrótem
  • „SSA” zachować tylko w języku angielskim

Lista kontrolna jakości dokumentu

Przed wysłaniem dokumentu do tłumaczenia sprawdź te ważne punkty:

Status dokumentu

  • Czy jest to ostateczna wersja tekstu?
  • Czy tekst został sprawdzony i poddany korekcie?
  • Czy tekst jest jasny i jednoznaczny?

Jakość dokumentu

  • Czy dokument jest wysokiej jakości?
  • Jeśli jest to skan, czy tekst jest wyraźny i łatwy do odczytania?
  • Czy jest w edytowalnym formacie pliku, takim jak Microsoft Word?

Wymagania dotyczące formatu

  • W jakim formacie chcesz otrzymać ostateczne tłumaczenie?
  • Czy wymaga to specjalnego formatowania?
  • Czy jest przeznaczone na stronę internetową?
  • Czy masz szablon, z którego mógłby skorzystać tłumacz?

Obrazy i grafika

  • Czy w dokumencie znajdują się ilustracje, wykresy lub liczby?
  • Czy chcesz, aby przetłumaczono również wszelkie wykresy lub tabele?
  • Czy możesz dostarczyć oryginalne pliki (np. pliki Excel dla wykresów)?

Wskazówki końcowe

Dobre przygotowanie ma duży wpływ na jakość i dokładność tłumaczenia. Poświęć trochę czasu na:

  • odpowiednie przygotowanie dokumentu
  • zapewnienie kontekstu i materiałów referencyjnych
  • przedstawienie tłumaczowi jasno swoich wymagań
Was this page helpful?(wymagane)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.