Jak przygotować dokument do tłumaczenia
Na tej stronie
- Zrozumienie, jak pracują tłumacze pisemni
- Kontekst i spójność
- Informacje, które należy przekazać tłumaczowi
- Lista kontrolna jakości dokumentu
- Wskazówki końcowe
Odpowiednie przygotowanie dokumentu przed tłumaczeniem pomaga tłumaczom pracować wydajniej i zapewnia uzyskanie dokładnego tłumaczenia wysokiej jakości.
Zrozumienie, jak pracują tłumacze pisemni
Tłumacze korzystają ze specjalistycznego oprogramowania, które pomaga im pracować wydajnie, które jest najłatwiejsze w użyciu, gdy oryginalny tekst jest w formacie edytora tekstu (np. w programie Microsoft Word).
Narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT) zapewniają tłumaczom różne funkcje, takie jak dzielenie dokumentu na segmenty w celu szybszego tłumaczenia lub automatyczne stosowanie tego samego formatowania, co w oryginalnym dokumencie.
W przypadku dłuższych tekstów tłumacze będą najprawdopodobniej korzystać z narzędzia CAT. W przypadku standardowych dokumentów mogą oni tłumaczyć bezpośrednio na szablon w edytorze tekstu.
Kontekst i spójność
W przypadku dłuższych dokumentów lub dokumentów, w których istnieją wcześniejsze tłumaczenia, ważne jest zachowanie spójności terminologii. Aby pomóc tłumaczowi w osiągnięciu tego celu, należy w miarę możliwości zapewnić mu kontekst, glosariusze i kopie poprzednich tłumaczeń.
To samo słowo lub wyrażenie może być często tłumaczone na różne sposoby. Na przykład słowo „bank” w języku angielskim może oznaczać instytucję finansową lub brzeg rzeki. Kontekst pomaga tłumaczowi wybrać właściwe znaczenie. Materiały referencyjne pomagają zapewnić spójny dobór słów w całym dokumencie.
Informacje, które należy przekazać tłumaczowi
Kontekst i tło
- W jaki sposób tłumaczenie będzie wykorzystywane?
- Jaki jest cel tłumaczenia?
- Kto jest docelowym odbiorcą?
Materiały referencyjne
- Glosariusz terminów
- Przewodnik stylistyczny
- Wyjaśnienie wszelkich skrótów
- Przykłady poprzednich tłumaczeń (pomaga to zachować spójność terminologii, stylu i sformułowań)
Specjalne instrukcje
Rozważ następujące pytania:
- Czy cytaty i odniesienia powinny pozostać w oryginalnym języku (jest to zalecane w celu zapewnienia możliwość weryfikacji źródeł)
- Czy nazwy oficjalnych organów lub produktów powinny zostać przetłumaczone, czy zachowane w oryginalnym języku?
- Czy chcesz, aby obok tłumaczenia widniał oryginalny termin?
Na przykład możesz chcieć:
- „Social Security Administration” przetłumaczyć w całości
- „Social Security Administration (SSA)” wraz z oryginalnym skrótem
- „SSA” zachować tylko w języku angielskim
Lista kontrolna jakości dokumentu
Przed wysłaniem dokumentu do tłumaczenia sprawdź te ważne punkty:
Status dokumentu
- Czy jest to ostateczna wersja tekstu?
- Czy tekst został sprawdzony i poddany korekcie?
- Czy tekst jest jasny i jednoznaczny?
Jakość dokumentu
- Czy dokument jest wysokiej jakości?
- Jeśli jest to skan, czy tekst jest wyraźny i łatwy do odczytania?
- Czy jest w edytowalnym formacie pliku, takim jak Microsoft Word?
Wymagania dotyczące formatu
- W jakim formacie chcesz otrzymać ostateczne tłumaczenie?
- Czy wymaga to specjalnego formatowania?
- Czy jest przeznaczone na stronę internetową?
- Czy masz szablon, z którego mógłby skorzystać tłumacz?
Obrazy i grafika
- Czy w dokumencie znajdują się ilustracje, wykresy lub liczby?
- Czy chcesz, aby przetłumaczono również wszelkie wykresy lub tabele?
- Czy możesz dostarczyć oryginalne pliki (np. pliki Excel dla wykresów)?
Wskazówki końcowe
Dobre przygotowanie ma duży wpływ na jakość i dokładność tłumaczenia. Poświęć trochę czasu na:
- odpowiednie przygotowanie dokumentu
- zapewnienie kontekstu i materiałów referencyjnych
- przedstawienie tłumaczowi jasno swoich wymagań