Jak współpracować z tłumaczem ustnym
Na tej stronie
Praca z tłumaczem ustnym pomaga skutecznie komunikować się z osobami, które posługują się innym językiem niż ty. Tłumacze ustni nie są uczestnikami rozmowy. Pełnią oni rolę pośredników między stronami.
Tłumacz ustny posiadający certyfikację NAATI:
- przygotuje się do zadania, zapoznając się z tematem na podstawie otrzymanych wstępnych informacji
- tłumaczy wszystko dokładnie i bezstronnie
- nie dodaje, nie pomija ani nie zmienia informacji, nie udziela opinii, porad ani wyjaśnień
- prosi o wyjaśnienie lub powtórzenie, jeśli to konieczne, aby zapewnić dokładność
- daje sobie radę z sytuacjami, w których ludzie mówią jeden przez drugiego
- zachowuje poufność wszystkich informacji dotyczących zlecenia, w tym wszystkiego, co zostało omówione podczas sesji.
Traktuj go z szacunkiem i postępuj zgodnie z tymi wytycznymi, aby zapewnić profesjonalne doświadczenie dla wszystkich zaangażowanych stron.
Przed sesją
Wybierz odpowiedni tryb tłumaczenia i miejsce
Rezerwując tłumacza ustnego, potwierdź, jaki tryb zostanie zastosowany i w jaki sposób oczekujesz udziału tłumacza, a także upewnij się, że dostępny jest odpowiedni sprzęt na miejscu. Jeśli masz wątpliwości, twój dostawca usług językowych lub tłumacz mogą doradzić najlepsze rozwiązanie.
Tryb tłumaczenia
Tłumaczenie konsekutywne: Tłumacz ustny czeka, aż mówca przerwie, zanim przetłumaczy to, co zostało powiedziane. Ten tryb jest powszechnie stosowany podczas spotkań lub małych konferencji. Sesja potrwa około dwa razy dłużej niż rozmowa w jednym języku, więc należy uwzględnić dodatkowy czas w harmonogramie.
Tłumaczenie symultaniczne: Tłumacz ustny tłumaczy w czasie rzeczywistym, zwykle przy użyciu specjalistycznego sprzętu, takiego jak zestawy słuchawkowe lub kabiny tłumaczeniowe. Ten tryb sprawdza się najlepiej w przypadku większych spotkań, konferencji lub dyskusji grupowych, gdzie konieczne jest utrzymanie płynności komunikacji. Ponieważ jest to praca obciążająca umysłowo, zaleca się obecność co najmniej dwóch tłumaczy, którzy mogą się zmieniać, aby zachować dokładność i uniknąć zmęczenia.
Sposób wykonania tłumaczenia ustnego
Twarzą w twarz (na miejscu lub osobiście): Tłumaczenie twarzą w twarz jest najlepszą opcją w przypadku złożonych sytuacji, ponieważ umożliwia przekazywanie niewerbalnych wskazówek, takich jak mowa ciała. Oznacza to, że tłumacz znajduje się w pomieszczeniu razem z tobą. Dostępność może być ograniczona na obszarach wiejskich lub regionalnych oraz w niektórych językach.
Wideo: Tłumaczenie ustne przez wideo jest drugim najlepszym rozwiązaniem po tłumaczeniu twarzą w twarz, ponieważ nadal widoczne są sygnały niewerbalne uczestników. Tłumaczenie wideo jest przydatne, gdy tłumacze na miejscu są niedostępni, zwłaszcza w przypadku rezerwacji z krótkim wyprzedzeniem lub języków, dla których trudno znaleźć tłumacza. Tłumaczenie wideo jest odpowiednie dla języka Auslan i języków mówionych, ale wymaga niezawodnego Internetu i odpowiedniego sprzętu.
Telefon: Tłumaczenie telefoniczne jest najłatwiej dostępną formą tłumaczenia. Jest ono najbardziej przydatne w przypadku krótkiej, niezłożonej komunikacji.
Wybierz właściwego tłumacza
- Upewnij się, że tłumacz posiada certyfikację NAATI Możesz sprawdzić certyfikację NAATI korzystając z numeru certyfikowanego specjalisty (CPN — Certified Practitioner Number).
- Nie korzystaj z usług rodziny lub znajomych jako tłumaczy ustnych, nawet jeśli wydaje się to wygodne. Może im brakować bezstronności, przeszkolenia lub umiejętności językowych. Może to zagrażać poufności, dokładności i profesjonalizmowi.
- Upewnij się, że tłumacz ustny spełnia potrzeby zlecenia. Czy potrzebujesz tłumacza ustnego określonej płci? Czy tłumacz musi mieć wiedzę specjalistyczną w konkretnej dziedzinie, takiej jak zdrowie lub prawo?
Przekaż tłumaczowi wstępne informacje
O ile to możliwe, przekaż tłumaczowi informacje wstępne przed zleceniem. Dotyczy to przedstawienia celu spotkania, osób, które będą na nim obecne oraz wszelkich kluczowych szczegółów, które tłumacz powinien znać. Nawet krótka rozmowa z tłumaczem przed spotkaniem może oznaczać mniej przerw i płynniejszą komunikację.
Informacje wstępne mogą obejmować:
- podstawowe informacje dotyczące tematu, celów i uczestników
- informacje dotyczące języka technicznego, specjalistycznej terminologii lub specyficznego żargonu, aby umożliwić tłumaczowi przygotowanie się do ich dokładnego tłumaczenia
- poinformowanie, czy spotkanie będzie miało charakter emocjonalny, techniczny lub wrażliwy.
Jeśli zadanie jest złożone, daj tłumaczowi wystarczająco dużo czasu na przygotowanie się i zbadanie tematu. Takie przygotowanie pomaga zapewnić dokładne tłumaczenie i zmniejsza obciążenie tłumacza podczas sesji.
Zaplanuj logistykę
Tłumaczenie twarzą w twarz wymaga fizycznej obecności tłumacza i klienta w tym samym miejscu. Rozmieść siedzenia tak, aby pacjent, tłumacz i lekarz tworzyli trójkąt. Sprzyja to jasnej komunikacji i zapewnia, że wszyscy biorą udział.
Dla tłumaczeń ustnych na język Auslan: Tłumacz powinien siedzieć lub stać obok pracownika służby zdrowia i naprzeciwko pacjenta. Umożliwia to głuchemu pacjentowi utrzymywanie kontaktu wzrokowego z mówcą i obserwowanie mowy ciała. W przypadku dłuższych sesji, dwóch tłumaczy może pracować naprzemiennie.
Tłumaczenie telefoniczne i wideokonferencje pozwalają na elastyczność – tłumacz lub klient mogą być obecni z tobą lub każda osoba może znajdować się w innym miejscu. Przed rozpoczęciem sesji upewnij się, że technologia działa prawidłowo.
Pamiętaj, aby przeznaczyć dodatkowy czas na tłumaczenie. Rozmowy będą trwać dłużej niż w jednym języku.
Podczas sesji
Co należy zrobić
- Upewnij się, że tłumacz i jego rola zostały przedstawione. Możesz zacząć od prostego stwierdzenia, takiego jak: „To jest nasz tłumacz, który pomoże nam dzisiaj w komunikacji. Wszystko, co powiemy, zostanie przetłumaczone dokładnie i z zachowaniem poufności.” Tłumacz może przedstawić się sam. Przypomnij uczestnikom, że tłumacz będzie mówił w pierwszej osobie (tj. „ja”, „my”), aby zachować naturalny tok rozmowy.
- Zwracaj się bezpośrednio do drugiej osoby, a nie do tłumacza. Powiedz „Jak się dzisiaj czujesz?”, a nie „Zapytaj ją, jak się czuje”. Utrzymuj kontakt wzrokowy z drugą osobą, chyba że jest to kulturowo niewłaściwe.
- Używaj jasnego, prostego języka. Unikaj slangu, żargonu, akronimów lub skomplikowanych porównań. Regularnie rób przerwy, aby dać czas na tłumaczenie.
- Pozwól tłumaczowi skończyć zanim zaczniesz kontynuować. Zapewnia to dokładność i zapobiega przeładowaniu informacjami.
- Bądź cierpliwy. Niektóre języki wymagają więcej lub mniej słów, aby wyrazić to samo znaczenie. Pewne przerwy podczas tłumaczenia ustnego są normalne.
- Wyjaśniaj w razie potrzeby. Jeśli coś wydaje się niejasne, poproś tłumacza o powtórzenie lub wyjaśnienie. Zachęcaj tłumacza aby zgłaszał, jeśli chce coś wyjaśnić. Jeśli tłumacz potrzebuje wyjaśnień, poproś go o poinformowanie drugiej osoby, o co pyta.
Czego należy unikać
- Nie przerywaj tłumaczowi ani drugiej osobie w połowie zdania. Przerywanie może prowadzić do nieporozumień lub błędnej komunikacji.
- Nie pytaj tłumacza o opinie lub porady. Jego rolą jest tłumaczenie ustne, a nie pośredniczenie, popieranie lub przedstawianie osobistych poglądów.
- Nie angażuj się w poboczne rozmowy z tłumaczem. Tłumacz przetłumaczy wszystko, co powiesz, więc nie mów niczego, czego nie chcesz, aby zostało przetłumaczone na inny język.
Po zakończeniu sesji
- W razie potrzeby dokonaj podsumowania. Porozmawiaj z tłumaczem, jeśli pojawiły się jakieś kwestie lub jeśli potrzebna jest informacja zwrotna. Bądź otwarty na sugestie dotyczące ulepszeń. Tłumacze współpracują z wieloma specjalistami i mogą udzielić pomocnych wskazówek w celu poprawy komunikacji podczas przyszłych sesji.
- Zachowaj poufność. Traktuj sesje z tłumaczeniem tak samo jak każdą bezpośrednią komunikację. Wszystkie udostępniane informacje pozostają poufne.
Dodatkowe zasoby
Więcej informacji na temat współpracy z tłumaczami ustnymi można znaleźć na stronie: