Tłumacz pisemny czy ustny: Którego tłumacza potrzebuję?
Jeśli potrzebujesz pomocy w porozumiewaniu się w innym języku, może być konieczna współpraca z tłumaczem pisemnym lub ustnym.
Chociaż obaj pracują z językiem, wykonują różne zadania.
Jak zdecydować, którego z nich potrzebuję?
Jeśli chodzi o tekst pisany, potrzebujesz tłumacza pisemnego. Jeśli chodzi o tekst mówiony lub język migowy, potrzebujesz tłumacza ustnego.
Rozważ czy udostępniasz dokumenty, czy prowadzisz rozmowę.
Czym zajmuje się tłumacz pisemny?
Tłumacz pisemny pracuje ze słowem pisanym. Jego zadaniem jest przetwarzanie treści pisanych w jednym języku i tworzenie dokładnej, kulturowo odpowiedniej wersji w innym języku.
Oto kilka typowych przykładów tego, czym zajmują się tłumacze pisemni:
- Akty urodzenia, prawa jazdy i inne dokumenty tożsamości
- Umowy prawne i sprawozdania finansowe
- Raporty medyczne
- Strony internetowe, broszury i materiały marketingowe
- E-maile, listy i pisemne instrukcje
- Instrukcje obsługi
Tłumaczenie pisemne to nie tylko zamiana słów z jednego języka na inny. Dobry tłumacz upewnia się, że znaczenie jest jasne i spójne, terminologia jest poprawna, a ton odpowiada celowi dokumentu. W Australii wiele organizacji, takich jak departamenty rządowe, wymaga, aby tłumaczenia były wykonywane przez tłumacza z posiadającego certyfikację NAATI. Zapewnia to jakość i odpowiedzialność.
Czym zajmuje się tłumacz ustny?
Tłumacz ustny pracuje z językiem mówionym lub migowym, pomagając osobom posługującym się różnymi językami komunikować się w czasie rzeczywistym.
Tłumacz ustny może być potrzebny podczas:
- wizyt lekarskich lub zdrowotnych
- rozmów z Centrelink, policją lub innymi służbami rządowymi
- uczestniczenia w spotkaniach biznesowych
- udziału w postępowaniu sądowym
- udziału w konferencjach, seminariach lub wydarzeniach społecznych
Tłumacze ustni słuchają tego, co mówi się w jednym języku i przekazują wiadomość dokładnie i naturalnie w innym języku. Mogą oni pracować osobiście, przez telefon lub za pośrednictwem wideo. W wielu sytuacjach, zwłaszcza w zakresie zdrowia i prawa, dokładne tłumaczenie ustne jest niezbędne, aby zapewnić ludziom zrozumienie ich praw, obowiązków i wyborów.
Co jeśli pracuję pomiędzy tekstem pisanym a mówionym?
Czasami tłumacze ustni lub pisemni mogą pracować zarówno z tekstem pisanym, jak i mówionym/migowym. Na przykład:
- Ustne tłumaczenie tekstu pisanego na bieżąco: tłumacz ustny czyta dokument pisemny (taki jak formularz zgody na leczenie szpitalne) i tłumaczy go w czasie rzeczywistym na inny język, w formie mówionej lub migowej
- Transkrypcja: tłumacz odsłuchuje nagraną wypowiedź i zapisuje ją w innym języku
Dobrym sposobem na zastanowienie się nad tym jest, jaki będzie produkt końcowy? Jeśli będzie to dokument, potrzebny będzie tłumacz pisemny. Jeśli będzie to przemówienie, rozmowa lub nagranie wideo, potrzebny będzie tłumacz ustny.
Gdzie mogę znaleźć wykwalifikowanych specjalistów?
Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumacza ustnego czy pisemnego, najlepiej wybrać osobę posiadającą certyfikację NAATI. NAATI oferuje różne kwalifikacje zarówno dla tłumaczy pisemnych, jak i ustnych, a certyfikacja pomaga zapewnić, że potrzebna osoba posiada umiejętności i przeszkolenie wymagane do dokładnego przekazywania informacji w sposób wrażliwy i profesjonalny.
Tłumacza pisemnego lub ustnego można znaleźć w internetowym katalogu NAATI.