Wybór odpowiedniego specjalisty do zadania: przegląd kwalifikacji NAATI
Na tej stronie
Gdy trzeba przetłumaczyć dokumenty lub komunikować się z kimś, kto mówi w innym języku, ważne jest, aby znaleźć odpowiedniego specjalistę do pomocy. Tłumacze pisemni pracują z tekstem pisanym, podczas gdy tłumacze ustni pracują z komunikacją mówioną lub migową.
System certyfikacji NAATI obejmuje trzy rodzaje uprawnień tłumaczy pisemnych i sześć uprawnień tłumaczy ustnych. Ten przewodnik pomoże ci zrozumieć, co obejmują poszczególne uprawnienia.
NAATI nie oferuje testów w każdym języku lub na każdym poziomie. Jeśli testy nie są dostępne w danym języku, tłumacze pisemni i ustni mogą nadal uzyskać certyfikat Recognised Practising, który potwierdza ich przeszkolenie i wymagane umiejętności językowe.
Należy pamiętać, że nawet tłumacze pisemni i ustni z tymi samymi uprawnieniami mogą posiadać różne obszary specjalizacji. Skorzystaj z internetowego katalogu NAATI, aby wyszukać certyfikowanych specjalistów i dowiedzieć się więcej o ich konkretnym doświadczeniu i kwalifikacjach.
Więcej informacji na temat systemu certyfikacji NAATI można znaleźć na stronie internetowej NAATI
Wymagania wstępne
Aby uzyskać certyfikat NAATI, wszyscy tłumacze pisemni i ustni muszą spełnić kilka wymagań wstępnych. Każdy poziom uprawnień ma swój własny zestaw wymagań wstępnych (na przykład wymagany jest inny poziom szkolenia), ale wszystkie obejmują:
- Formalne szkolenie w zakresie tłumaczenia pisemnego lub ustnego
- Biegłą znajomość języka angielskiego lub Auslan
- Kompetencje etyczne: Znajomość i zrozumienie odpowiedniego kodeksu etycznego, który obowiązuje wszystkich tłumaczy ustnych i pisemnych
- Kompetencje międzykulturowe: Wiedza i umiejętności wymagane do pracy w środowisku międzykulturowym w kontekście australijskim.
Kwalifikacje tłumacza
Istnieją trzy rodzaje uprawnień tłumaczy pisemnych, które wskazują na różne poziomy umiejętności i doświadczenia.
Specjaliści posiadający uprawnienia tłumacza pisemnego mogą tłumaczyć złożone i niezłożone dokumenty z jednego języka na inny. Mogą również sprawdzać i edytować istniejące tłumaczenia, aby upewnić się, że są one dokładne. Tłumacze pisemni mogą pracować tylko w jednym lub w dwóch kierunkach: na przykład z polskiego na angielski i/lub z angielskiego na polski.
Recognised Practising Translators nie zostali poddani testom kwalifikacyjnym NAATI, ale ukończyli podstawowe szkolenie i spełnili wymagania wstępne oraz mają aktualne, regularne doświadczenie w tłumaczeniach. Zazwyczaj pracują w językach, w których nie są dostępne testy NAATI.
Jeśli nie ma tłumaczy posiadających certyfikat dla danego języka, Recognised Practising Translators mogą zostać poproszeni o wykonanie tej samej pracy, co osoba posiadająca certyfikat.
Certified Translators ukończyli niebędne szkolenie i spełnili wymagania wstępne, a ich umiejętności zostały przetestowane przez NAATI. Jest to najwyższy poziom kwalifikacji tłumacza pisemnego w ramach systemu certyfikacji.
Zadania oceniane przez NAATI- Tłumaczenie złożonych, ale niespecjalistycznych tekstów
- Weryfikacja złożonego, ale niespecjalistycznego tłumaczenia pisemnego
Certified Advanced Translators uzyskali wyższe uprawnienia w ramach dawnego systemu akredytacji NAATI (sprzed 2018 r.). Testy nie są już dostępne, ale niektórzy tłumacze nadal posiadają te uprawnienia.
Uprawnienia tłumaczy ustnych
Istnieje sześć poziomów uprawnień dla tłumaczy ustnych w dwóch głównych obszarach: tłumaczenia środowiskowe i tłumaczenia konferencyjne.
Recognised Practising Interpreters nie zostali poddani testom kwalifikacyjnym NAATI, ale ukończyli podstawowe szkolenie i spełnili wymagania wstępne oraz mają aktualne, regularne doświadczenie w tłumaczeniach ustnych. Zazwyczaj pracują w językach, w których nie są dostępne testy NAATI.
Jeśli nie ma tłumaczy posiadających certyfikat dla danego języka, Recognised Practising Interpreters mogą zostać poproszeni o wykonanie tej samej pracy, co osoba posiadająca certyfikat.
Certified Provisional Interpreters przeszli testy sprawdzające ich umiejętności tłumaczenia ustnego w zakresie ogólnych, nieskomplikowanych rozmów, zazwyczaj między dwiema osobami. Użyto tu określenia „provisional”, ponieważ NAATI nie oceniło szerszego zakresu umiejętności tłumaczenia ustnego sprawdzanych na poziomie tłumacza certyfikowanego.
Zadania oceniane przez NAATI- Tłumaczenie rozmów prowadzonych twarzą w twarz (lub wideo) oraz zdalnych (telefonicznych) między osobą mówiącą po angielsku a osobą mówiącą w innym języku, z udziałem osób odgrywających role na żywo.
Certified Interpreters mogą wykonywać złożone tłumaczenia ustne w większości sytuacji. Zdali oni test Certified Provisional Interpreter test oraz test Certified Interpreter w NAATI.
Zadania oceniane przez NAATI- Tłumaczenie rozmów między dwiema osobami
- Tłumaczenie wzrokowe dokumentów (pisemnych) z jednego języka na inny (ustnie).
- Tłumaczenie monologów (tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne)
Certified Specialist Health Interpreters to doświadczeni i wykwalifikowani tłumacze ustni, którzy są ekspertami w tłumaczeniu ustnym w środowisku medycznym. Zdali oni test wiedzy medycznej dotyczący ogólnej wiedzy medycznej i roli tłumaczy ustnych w opiece zdrowotnej, w tym kwestię dotyczącą patologii mowy. Zdali również test z tłumaczenia ustnego oceniający ich zdolność do tłumaczenia komunikacji między ekspertami (np. gdy lekarz rozmawia z innym pracownikiem służby zdrowia o pacjencie) oraz tłumaczenia ustnego w placówkach zdrowia psychicznego. Pracowali jako Certified Interpreters i przeszli specjalistyczne szkolenie przed awansowaniem na ten poziom.
Zadania oceniane przez NAATI- Test wiedzy z zakresu ochrony zdrowia
- Tłumaczenie konsekutywne monologu
- Tłumaczenie symultaniczne monologu w kontekście zdrowia psychicznego
- Tłumaczenie ustne jednojęzycznej wymiany zdań (tłumaczenie symultaniczne wielu osób mówiących po angielsku w złożonym kontekście)
Certified Specialist Legal Interpreters to doświadczeni i wykwalifikowani tłumacze ustni, którzy są ekspertami w tłumaczeniach ustnych w środowisku prawniczym. Zdali oni test z wiedzy prawniczej dotyczący ogólnej wiedzy prawnej i roli tłumaczy ustnych w kontekście prawnym. Zdali również test z tłumaczenia ustnego oceniający ich zdolność do tłumaczenia komunikacji między ekspertami (takich jak wymiana zdań między sędzią a prawnikami) oraz przesłuchań krzyżowych na sali sądowej. Pracowali jako Certified Interpreters i przeszli specjalistyczne szkolenie przed awansowaniem na ten poziom.
Zadania oceniane przez NAATI- Test z wiedzy prawniczej
- Zadanie polegające na tłumaczeniu fragmentów dialogowych (tłumaczenie konsekutywne symulowanego scenariusza przesłuchania krzyżowego)
- Tłumaczenie konsekutywne monologów
- Tłumaczenie ustne jednojęzycznej wymiany zdań (tłumaczenie symultaniczne wielu osób mówiących po angielsku w złożonym kontekście)
Certified Conference Interpreters mogą tłumaczyć bardzo złożone i specjalistyczne informacje podczas międzynarodowych i krajowych konferencji wysokiego szczebla, takich jak negocjacje traktatów i konferencje naukowe. Tłumacze ci zazwyczaj posiadają specjalistyczne przeszkolenie w zakresie tłumaczeń konferencyjnych i duże doświadczenie. Ich uprawnienia obejmują jeden kierunek językowy (na przykład japoński na angielski lub angielski na Auslan), choć niektórzy tłumacze posiadają kwalifikacje w wielu kombinacjach językowych.
Zadania oceniane przez NAATI- Tłumaczenie monologu (tłumaczenie konsekutywne) niewidzianego wcześniej przemówienia
- Tłumaczenie kabinowe monologów (tłumaczenie symultaniczne) zarówno wcześniej udostępnionych, jak i nieznanych przemówień