Tradutor ou intérprete: de qual você precisa?
Se precisar de ajuda para se comunicar em outro idioma, talvez você precise recorrer a um tradutor ou um intérprete .
Embora ambos trabalhem com a língua, suas funções são diferentes.
Como decidir qual você precisa?
Se for escrito, você precisa de um tradutor. Se for falado ou em língua de sinais, você precisa de um intérprete. Pense se você vai compartilhar documentos ou ter uma conversa.
O que faz um tradutor?
Um tradutor trabalha com texto escrito. Ele transforma conteúdo escrito de um idioma para outro, produzindo uma versão precisa e culturalmente adequada.
Aqui estão alguns exemplos comuns do que os tradutores fazem:
- Certidões de nascimento, carteiras de motorista e outros documentos de identidade
- Contratos jurídicos e demonstrações financeiras
- Relatórios médicos
- Sites, folhetos e material de marketing
- E-mails, cartas e instruções escritas
- Manuais de instrução
A tradução não é apenas a troca de palavras de uma língua para outra. Um bom tradutor certifica-se de que o sentido seja claro e consistente, que a terminologia esteja correta e que o tom seja adequado ao objetivo do documento. Na Austrália, muitas organizações, incluindo órgãos governamentais, exigem que as traduções sejam realizadas por um tradutor certificado pela NAATI. Isso assegura a qualidade e a responsabilidade.
O que faz um intérprete?
Um intérprete trabalha com a linguagem falada ou a língua de sinais, facilitando a comunicação em tempo real entre pessoas que falam idiomas diferentes.
Você pode precisar de um intérprete para:
- Ir a consultas médicas ou de saúde
- Falar com o Centrelink, a polícia ou outros serviços governamentais
- Participar de reuniões de negócios
- Participar de procedimentos legais
- Participar de conferências, seminários ou eventos comunitários
Os intérpretes ouvem o que é dito em um idioma e transmitem a mensagem com precisão e naturalidade em outro. Podem atuar presencialmente, por telefone ou por vídeo. Em muitas situações, especialmente nas áreas de saúde e jurídica, a interpretação precisa é fundamental para garantir que as pessoas compreendam seus direitos, responsabilidades e opções.
E se eu estiver trabalhando com textos escritos e falados?
Às vezes, intérpretes ou tradutores podem trabalhar tanto com a linguagem escrita quanto com a oral ou gestual. Por exemplo:
- Tradução à vista: o intérprete lê um documento escrito (como um termo de consentimento hospitalar) e o traduz, em tempo real, oralmente, para outro idioma ou para a língua de sinais
- Transcrição: o tradutor ouve uma gravação e produz o texto em outro idioma
Uma boa forma de decidir é pensar no produto final: se for um documento, você precisa de um tradutor; se for um discurso, uma conversa ou um vídeo, você precisa de um intérprete.
Onde encontrar profissionais qualificados?
Tanto para intérpretes quanto para tradutores, o ideal é escolher alguém certificado pela NAATI. A NAATI oferece credenciais distintas para tradutores e intérpretes; a certificação ajuda a garantir que o profissional tenha as competências e a formação necessárias para transmitir informações com precisão, sensibilidade e profissionalismo.
Você pode encontrar um tradutor ou intérprete no diretório online da NAATI.