О стоимости письменного и устного перевода
Единого ответа на вопрос «Сколько будет стоить эта работа?» не существует. Расценки на каждую работу зависят от вида услуг, опыта переводчика и потребностей клиента. Переводчики обычно устанавливают расценки так, чтобы получать достойный доход, оказывая при этом качественные услуги.
В этой статье рассмотрены некоторые факторы ценообразования. Разобравшись в них, можно сделать осознанный выбор и реалистично рассчитать расходы.
Лучший способ составить представление о цене – запросить расценки у нескольких переводчиков, чтобы сравнить цены и объем предложения.
Как строится ценообразование
Письменные и устные переводчики обычно работают как самозанятые или сотрудничают с бюро переводов (LSP). У бюро, как правило, выше накладные расходы, самозанятые же сами несут свои расходы.
На расценки влияет:
- тип услуг, в том числе количество задействованных переводчиков
- сложность темы, в том числе уровень необходимой подготовки или изучения вопроса
- уровень сертификации NAATI
- профессиональная подготовка и опыт
- сроки выполнения, необходимость работы в нерабочее время, срочность
- транспортные расходы при работе на выезде.
Виды услуг и структура цен
Различные услуги имеют разную структуру ценообразования.
- Услуги письменного перевода часто оплачиваются за документ, за страницу или за слово, но в зависимости от типа задания возможна и почасовая оплата.
- Услуги устного перевода могут оплачиваться за час, за полдня или за полный день. В расценках учитывается в том числе время на подготовку и дорогу.
Цены на письменный перевод
- Перевод стандартных документов (например, свидетельств о рождении или водительских удостоверений): обычно оплачивается за страницу или за документ. Перевод может быть полным или выборочным (только основные разделы).
- Перевод на общие темы: обычно оплачиваются за слово, при этом за малые объемы взимается минимальная плата.
- Специализированный перевод (например, юридический, медицинский или литературный): расценки выше из-за требуемых специальных знаний. Могут включаться дополнительные расходы на контроль качества.
- Редактирование машинного перевода: уточнение перевода, выполненного машиной. Переводчики могут брать плату за слово или за час, в зависимости от качества машинного перевода.
Цены на устный перевод
- Устный перевод: оплачивается за час, за полдня или за день. Расценки зависят от формата работы (последовательный или синхронный, вживую или дистанционно).
- Синхронный или сурдоперевод на ауслан: часто требуется два переводчика, особенно на длительных мероприятиях.
- Синхронный перевод: может требовать специального оборудования.
- Минимальная бронь и отмена: устные переводчики часто берут минимальную плату (например, за 2-3 часа) даже за короткие задания. Может взиматься плата за отмену в последний момент.
Что спрашивать при запросе расценок
Чтобы избежать неожиданностей, всегда уточняйте:
- Общую стоимость (включая налог с продаж GST)
- Порядок расчета платы (за слово, за час, за документ)
- Ожидаемые сроки выполнения
- Включена ли стоимость контроля качества
- Есть ли варианты снижения стоимости (например, корректировка сроков, чтобы не платить за срочность)
Чем яснее и подробнее будет ваш запрос, тем точнее будет рассчитана цена.