Select your language

Сайт отобразится на выбранном языке.

Контроль качества: как проверять переводы по форме и содержанию

Категория Потребительский ресурс Опубликовано 21 January 2026


Как проверять переводы на языки, которыми не владеешь? Казалось бы, задача нерешаемая. К счастью, есть практичные способы проконтролировать качество и обеспечить точность, профессионализм и адекватность перевода поставленной задаче.

Базовая проверка качества без знания языка


Даже не владея языком перевода, всё равно можно провести зрительную и структурную проверку:

Сравните длину текста

Перевод примерно той же длины, что и оригинал? Конечно, есть языки от природы многословные, а есть лаконичные, но большая разница может говорить о том, что текст был выброшен или добавлен.

Проверьте форматирование

Количество абзацев, пунктов и заголовков совпадает с оригиналом? Правильно ли скомпонован текст перевода?

Проверьте числа и символы

Сверьте числа с оригиналом. Проверьте в том числе символы и пунктуацию, памятуя, что правила их использования зависят от языка.

Проверьте текст на опечатки

Ищите странные символы, например, вопросительные знаки в квадратиках или неуместные знаки. Это могут быть технические ошибки или опечатки.

Тревожные знаки


Проблемы с качеством часто возникают из-за плохой техники работы или непрофессионализма. Вот несколько тревожных знаков:

Неквалифицированные переводчики

Всегда проверяйте аккредитацию переводчика на сайте NAATI. Отсутствие сертификации или профессионального опыта – тревожный знак.

Нарушенная коммуникация

Переводчик должен быть отзывчивым и охотно принимать отзывы. Уход в оборону или отказ внести изменения – тревожный сигнал.

Подозрительные сроки выполнения работы

Выполнить огромный объем работы (скажем, 160 000 слов) за сутки нереально. Скорее всего, на выходе будет низкое качество или неотредактированный машинный перевод.

Нестандартные расценки

Расценки намного ниже или выше других предложений без объяснения причин могут указывать на мошенничество или некачественную работу. Повышенные расценки могут оправдываться высоким уровнем сертификации NAATI, большим опытом или высокой квалификацией.

Аспекты готовности перевода

Перевод сдан в согласованном формате и в срок? Если нет, четко ли оговаривались задержки?

Неуклюжий текст

Если вы сами умеете или ваши знакомые умеют читать на языке перевода, проверьте орфографию, грамматику и звучание. Неуклюжие фразы могут говорить о некачественном переводе.

Когда обращаться за вторым мнением

Если что-то не так, попросите другого переводчика проверить перевод.

Всегда есть смысл обратиться за вторым мнением по поводу:

  • Юридических документов
  • Публичных сообщений
  • Медицинской информации
  • Руководств по технике безопасности
  • Материала, требующего точного перевода
  • Переводов, полностью или частично выполненных искусственным интеллектом или средствами машинного перевода.

Главные выводы


Явные огрехи можно выявить и самостоятельно, но только сертифицированный переводчик может обеспечить точность, естественность и адекватность перевода вашим целям. Если есть сомнения, всегда обращайтесь за подтверждением к другому переводчику.

Страница помогла?(Обязательно)

Ваш отзыв поможет нам улучшить эту страницу. Отзывы улучшают сайт NAATI.

Если вам нужен ответ, воспользуйтесь нашей формой связи.