Select your language

Сайт отобразится на выбранном языке.

О стоимости письменного и устного перевода

Категория Работа с переводчиками Опубликовано 30 January 2026

Единого ответа на вопрос «Сколько будет стоить эта работа?» не существует. Расценки на каждую работу зависят от вида услуг, опыта переводчика и потребностей клиента. Переводчики обычно устанавливают расценки так, чтобы получать достойный доход, оказывая при этом качественные услуги.

В этой статье рассмотрены некоторые факторы ценообразования. Разобравшись в них, можно сделать осознанный выбор и реалистично рассчитать расходы.

Лучший способ составить представление о цене – запросить расценки у нескольких переводчиков, чтобы сравнить цены и объем предложения.

Как строится ценообразование

Письменные и устные переводчики обычно работают как самозанятые или сотрудничают с бюро переводов (LSP). У бюро, как правило, выше накладные расходы, самозанятые же сами несут свои расходы.

На расценки влияет:

  • тип услуг, в том числе количество задействованных переводчиков
  • сложность темы, в том числе уровень необходимой подготовки или изучения вопроса
  • уровень сертификации NAATI
  • профессиональная подготовка и опыт
  • сроки выполнения, необходимость работы в нерабочее время, срочность
  • транспортные расходы при работе на выезде.

Виды услуг и структура цен

Различные услуги имеют разную структуру ценообразования.

  • Услуги письменного перевода часто оплачиваются за документ, за страницу или за слово, но в зависимости от типа задания возможна и почасовая оплата.
  • Услуги устного перевода могут оплачиваться за час, за полдня или за полный день. В расценках учитывается в том числе время на подготовку и дорогу.

Цены на письменный перевод

  • Перевод стандартных документов (например, свидетельств о рождении или водительских удостоверений): обычно оплачивается за страницу или за документ. Перевод может быть полным или выборочным (только основные разделы).
  • Перевод на общие темы: обычно оплачиваются за слово, при этом за малые объемы взимается минимальная плата.
  • Специализированный перевод (например, юридический, медицинский или литературный): расценки выше из-за требуемых специальных знаний. Могут включаться дополнительные расходы на контроль качества.
  • Редактирование машинного перевода: уточнение перевода, выполненного машиной. Переводчики могут брать плату за слово или за час, в зависимости от качества машинного перевода.

Цены на устный перевод

  • Устный перевод: оплачивается за час, за полдня или за день. Расценки зависят от формата работы (последовательный или синхронный, вживую или дистанционно).
  • Синхронный или сурдоперевод на ауслан: часто требуется два переводчика, особенно на длительных мероприятиях.
  • Синхронный перевод: может требовать специального оборудования.
  • Минимальная бронь и отмена: устные переводчики часто берут минимальную плату (например, за 2-3 часа) даже за короткие задания. Может взиматься плата за отмену в последний момент.

Что спрашивать при запросе расценок

Чтобы избежать неожиданностей, всегда уточняйте:

  • Общую стоимость (включая налог с продаж GST)
  • Порядок расчета платы (за слово, за час, за документ)
  • Ожидаемые сроки выполнения
  • Включена ли стоимость контроля качества
  • Есть ли варианты снижения стоимости (например, корректировка сроков, чтобы не платить за срочность)

Чем яснее и подробнее будет ваш запрос, тем точнее будет рассчитана цена.

Страница помогла?(Обязательно)

Ваш отзыв поможет нам улучшить эту страницу. Отзывы улучшают сайт NAATI.

Если вам нужен ответ, воспользуйтесь нашей формой связи.