Select your language

This website will display in the language you choose.

Избор одговарајућег стручњака за дати посао: Преглед NAATI акредитација

Category Ресурс за кориснике Published 30 January 2026

На овој страници


Када вам затреба превод докумената или треба да комуницирате са неким ко говори други језик, важно је да нађете одговарајућег стручњака који ће вам помоћи у томе. Преводиоци раде са писаним текстовима, док тумачи раде са усменом или знаковном комуникацијом.

NAATI-јев систем сертификације укључује три нивоа акредитације преводилаца и шест нивоа акредитације тумача. Овај водич ће вам помоћи да разумете чему служи свака од тих акредитација.

NAATI не врши тестирање за сваки језик или за сваки ниво. Ако тестирање није доступно за ваш језик, преводиоци и тумачи и поред тога могу да добију акредитацију за рад као признати практичари, што значи да поседују потребне квалификације и језичке вештине.

Имајте на уму да чак и преводиоци и тумачи са истом акредитацијом могу имати различите области стручности. Претражите онлајн именик NAATI-ја да бисте нашли акредитоване стручњаке и информације о њиховом специфичном искуству и квалификацијама.

За више информација о NAATI-јевом систему сертификације, посетите веб страницу NAATI-ја

Предуслови

Да би преводиоци и тумачи могли да буду сертификовани од стране NAATI-ја, сви морају да испуне неколико предуслова. За сваки ниво акредитације постоји скуп предуслова (на пример, различит ниво обуке), али сви они укључују:

  • Формалну обуку за превођење или тумачење
  • Познавање енглеског или аустралијског знаковног језика (Auslan)
  • Етичку компетентност: Познавање и разумевање релевантног Етичког кодекса кога сви преводиоци и тумачи морају да се придржавају
  • Интеркултурну компетентност: Знање и вештине потребне за интеркултурни рад у аустралијском контексту.

Акредитације преводилаца

Постоје три нивоа акредитације од којих се свака додељује за различите нивое вештина и искуства.

Практичари који поседују акредитацију преводиоца могу да преводе сложене и једноставне документе са једног језика на други. Такође могу да проверавају и уређују постојеће преводе како би преводи били тачни. Преводиоци могу да раде само у једном или у два смера: на пример, са пољског на енглески и/или са енглеског на пољски.

Признате преводиоце практичаре и њихове вештине NAATI није тестирао, али су они завршили минималну обуку и испунили су предуслове, а такође имају недавно, редовно искуство у превођењу. Обично раде на језицима за које NAATI не врши тестирање.

Ако нема преводилаца који поседују сертификацију за одређени језик, траже се признати преводиоци практичари који ће обавити исти посао као преводиоци који поседују сертификацију.

Сертификовани преводиоци су завршили минималну обуку и испунили предуслове, и NAATI је тестирао њихове вештине. То је највиша акредитација коју преводиоци могу да стекну у оквиру система сертификације.

Задаци које NAATI оцењује
  • Превод сложених, али неспецијализованих текстова
  • Ревизија сложеног, али неспецијализованог превода

Сертификовани виши преводиоци су стекли виши ниво акредитације у оквиру претходног NAATI система акредитације (пре 2018. године). Тестирање за тај ниво се више не врши, али неки преводиоци и даље поседују ту акредитацију.

Акредитације тумача

Постоји шест нивоа акредитације тумача, у два главна подручја: тумачење у заједници и конференцијско тумачење.

Признате тумаче практичаре NAATI није тестирао, али су они завршили минималну обуку и испунили су предуслове, а такође имају и недавно, редовно искуство у тумачењу. Обично раде на језицима за које NAATI не врши тестирање.

Ако нема тумача који поседују сертификацију за одређени језик, могу да се ангажују признати тумачи практичари за исти посао који би радио тумач који поседује сертификацију.

Сертификовани провизорни тумачи су полагали испит за проверу вештина тумачења уопштених, једноставних разговора, углавном између две особе. За њих се користи реч „провизорни“ јер NAATI код њих није проценио шири спектар вештина тумачења које се тестирају на нивоу сертификованог тумача.

Задаци које NAATI оцењује
  • Тумачење на лицу места (или путем видео везе) и на даљину (телефоном) између говорника енглеског и другог језика, уз помоћ глумаца који уживо играју улоге учесника.

Сертификовани тумачи могу да тумаче у већини сложених ситуација. Положили су NAATI тест за сертификоване провизорне тумаче, као и тест за сертификоване тумаче.

Задаци које NAATI оцењује
  • Тумачење разговора између две особе
  • Превођење докумената на лицу места са једног језика (писмено) на други (усмено).
  • Превођење монолога (консекутивно и симултано)

Сертификовани специјализовани тумачи у области здравства су искусни и остварени тумачи, стручњаци за превођење у здравственим окружењима. Положили су тест из уопштених знања у области медицине и улоге тумача у здравству, укључујући и логопедију. Такође су положили тест из тумачења којим се процењује њихова способност да тумаче комуникације између стручњака (нпр. када лекар разговара са другим здравственим радником о пацијенту) и у установама за ментално здравље. Радили су као сертификовани тумачи и завршили су специјалистичку обуку пре него што су достигли тај напредни ниво.

Задаци које NAATI оцењује
  • Тестирање познавања медицине/медицинске терминологије
  • Консекутивно тумачење монолога
  • Симултано тумачење монолога у контексту менталног здравља
  • Превођење једнојезичне размене (симултано тумачење више говорника енглеског језика у сложеним окружењима)

Сертификовани специјализовани тумачи у области права су искусни и остварени стручњаци за превођење у правним контекстима. Положили су тест из правне терминологије који укључује уопштено познавање правног поретка и улогу тумача у правним контекстима. Такође су положили тест из тумачења којим се процењује њихова способност да тумаче комуникацију између стручњака (нпр. размене између судије и адвоката) и унакрсна испитивања у судници. Радили су као сертификовани тумачи и завршили су специјалистичку обуку пре него што су достигли тај напредни ниво.

Задаци које NAATI оцењује
  • Тест из правне терминологије
  • Задатак дијалошких извода (консекутивно тумачење симулираног сценарија унакрсног испитивања)
  • Консекутивно тумачење монолога
  • Превођење једнојезичне размене (симултано тумачење више говорника енглеског језика у сложеним окружењима)

Сертификовани конференцијски тумачи могу да тумаче веома сложене и специјализоване поруке на међународним и домаћим конференцијама на високом нивоу, на пример преговоре о међународним споразумима и академске конференције. Ти тумачи су обично завршили специјализовану обуку за конференцијско тумачење и имају обимно искуство. Њихова акредитација се издаје за један језички смер (на пример, са јапанског на енглески или са енглеског на аустралијски знаковни језик – Auslan), мада неки тумачи поседују акредитацију за више језичких комбинација.

Задаци које NAATI оцењује
  • Тумачење монолога (консекутивно превођење) необјављеног говора
  • Тумачење монолога (симултано превођење) објављених и необјављених говора у кабини
Was this page helpful?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.