NAATI акредитације за Auslan (аустралијски знаковни језик) и друге знаковне језике
Ако треба да комуницирате са глувом или наглувом особом, можда ћете морати да ангажујете NAATI-сертификованог тумача за Auslan или знаковни језик глувих, или преводиоца са писаног енглеског на Auslan.
Колико тумача треба да закажете
Број тумача које треба да закажете, зависиће од дужине и сложености вашег дешавања, састанка, термина или прегледа.
За индивидуалне термине у трајању од једног сата (на пример, за консултације са лекаром или разговоре између родитеља и наставника), обично је довољан један тумач. Међутим, за ангажмане који укључују више од два учесника (на пример, за састанке на радном месту, вебинаре или конференцијске презентације), можда ћете морати да закажете два тумача. Ако закажете два тумача, ток комуникације ће бити бољи и то ће омогућити тумачима да преводе наизменично и праве неопходне паузе.
Избор одговарајуће сертификације
NAATI тумачима и преводиоцима додељује више различитих сертификација за помоћ у комуникацији са глувим или наглувим особама. Важно је ангажовати тумача или преводиоца који поседује одговарајућу врсту сертификације за дату ситуацији и потребе у комуникацији.
Да би стекли NAATI сертификацију, преводиоци и тумачи морају да испуне различите предуслове пре него што могу да приступе полагању испита за сертификацију. За сваки ниво сертификације постоји одређени скуп предуслова (на пример, различит ниво обуке), али сви они укључују:
- Формалну обуку за превођење или тумачење
- Језичку стручност
- Етичку компетентност: Познавање и разумевање релевантног Етичког кодекса кога сви сертификовани преводиоци и тумачи морају да се придржавају.
- Интеркултурну компетентност: Знање и вештине потребне за интеркултурни рад у Аустралији.
Признати тумачи практичари раде са знаковним језицима за које постоји мала потражња (нпр. новозеландски знаковни језик и превођење између америчког знаковног језика глувих и Auslan-а) за које NAATI не врши тестирање. Њихове вештине NAATI није тестирао, али су они испунили минималне услове обуке и имају недавно, редовно искуство у тумачењу.
Сертификовани провизорни тумачи су положили испит из вештина тумачења уопштених, једноставних разговора, углавном између две особе. На пример, они могу да тумаче на прегледима код лекара опште праксе, возачким испитима, разговорима између родитеља и наставника, друштвеним дешавањима и састанцима у социјалним службама. За њих се користи реч „провизорни“ јер NAATI није оценио шири спектар њихових вештина тумачења које се тестирају на нивоу сертификованог тумача.
- Тумачење разговора на лицу места (или путем видео везе) између енглеског и Auslan-а, уз помоћ глумаца који уживо играју улоге учесника
- Тумачење монолога на Auslan (симултано тумачење).
Сертификовани тумачи могу да тумаче у већини сложених ситуација, укључујући здравствене и правне контексте.
- Тумачење разговора између две особе
- Превођење докумената са писаног енглеског на Auslan.
- Тумачење монолога (симултано тумачење)
Сертификовани специјалистички тумачи у области здравства су искусни и врхунски стручњаци за тумачење у здравственим окружењима. Положили су тест из уопштеног знања у области медицине и улоге тумача у здравству. Такође су положили тест тумачења којим се оцењује њихова способност да тумаче комуникације између стручњака (нпр. када лекар разговара са другим здравственим радником о пацијенту) и у установама за ментално здравље.
Радили су као сертификовани тумачи и завршили су специјалистичку обуку пре него што су достигли тај напредни ниво.
Задаци које NAATI оцењује- Тестирање познавања медицине/медицинске терминологије
- Превођење монолога, укључујући и о менталном здрављу (симултано превођење)
- Превођење једнојезичне размене (симултано тумачење више говорника енглеског језика у сложеним окружењима)
Сертификовани специјализовани тумачи у области права су искусни и остварени стручњаци за превођење у правним контекстима. Положили су тест из правне терминологије који укључује уопштено познавање правног поретка и улогу тумача у правним контекстима. Такође су положили тест тумачења којим се оцењује њихова способност да тумаче комуникације између стручњака (нпр. размене између судије и адвоката) и унакрсна испитивања у судници.
Радили су као сертификовани тумачи и завршили су специјалистичку обуку пре него што су достигли тај напредни ниво.
Задаци које NAATI оцењује- Тест из правне терминологије
- Задатак дијалошких извода (консекутивно или симултано превођење симулираног сценарија унакрсног испитивања)
- Тумачење монолога (симултано тумачење)
- Превођење једнојезичне размене (симултано тумачење више говорника енглеског језика у сложеним окружењима)
Сертификовани конференцијски тумачи раде на конференцијама на високом нивоу. На пример, преводе конференцијске радове глувих академика на енглески или радове истраживача са енглеског на Auslan. Њихова акредитација се издаје за један језички смер (на пример, са Auslan-а на енглески или са енглеског на Auslan), мада неки тумачи поседују акредитацију за више језичких комбинација.
Задаци које NAATI оцењује- Тумачење монолога (симултано превођење) објављених и необјављених говора
Признати тумачи практичари за глувослепе помажу у комуникацији са глувослепим особама. Поред говорних или знаковних информација, они преносе и визуелне информације, као што су описи околине, изрази лица или реакције. Тумачи за глувослепе примењују више различитих комуникацијских техника, укључујући тактилни знаковни језик, знаковни језик изблиза, визуелно кадрирање знакова, спеловање прстима и социјалну хаптичку комуникацију.
Признате тумаче практичаре за глувослепе NAATI није директно тестирао, али су они испунили минималне услове обуке и имају недавно, редовно искуство у тумачењу, а такође поседују NAATI сертификацију за Auslan (аустралијски знаковни језик) или знаковни језик глувих.
Сертификовани провизорни глуви тумачи су тумачи за знаковни језик који су и сами глуви, а који поседују напредне вештине визуелно-гестовне комуникације. Глуви тумачи за знаковни језик сарађују са тумачима за Auslan (који чују) како би глувим особама које не говоре течно Auslan омогућили приступ информацијама.
Глувим особама може да буде потребан глуви преводилац ако:
- имају сензорни или когнитивни инвалидитет
- су се недавно доселиле у Аустралију и користе знаковни језик који није Auslan
- ограничено владају конвенционалним Auslan-ом.
- Тумачење дијалога (консекутивно и симултано)
- Превођење докумената са писаног енглеског на Auslan и са писаног енглеског на неконвенционални знаковни језик
Признати преводиоци практичари (са писаног енглеског на Auslan) преводе изворне документе или видео записе са енглеског на Auslan. Њихове вештине NAATI није тестирао, али су они испунили минималне захтеве обуке и имају недавно, редовно искуство у превођењу.
Више информација о систему сертификације ћете наћи на веб страници NAATI-ја