Select your language

This website will display in the language you choose.

quote-1

Resourcesand downloads

quote-2

Resources and downloads


Resource todo

Pakikipagtulungan sa mga medical interpreter: Isang gabay para sa mga tagapagbigay ng pangangalagang pangkalusugan

Ang epektibong komunikasyon ay mahalaga sa paghahatid ng de-kalidad na pangangalagang pangkalusugan. Para sa mga pasyenteng may limitadong kasanayan sa Ingles o sa mga bingi, ang mga propesyonal na interpreter ay gumaganap ng mahalagang papel sa pagtiyak ng tumpak, magalang, at ligtas na pakikipag-ugnayan sa pagitan ng mga clinician at mga pasyente.

Resource todo

Pagtitiyak ng kalidad: Paano masuri at matiyak ang mga pagsasalin

Kapag ikaw ang responsable sa pagrepaso ng mga pagsasalin sa mga wikang hindi mo sinasalita, maaaring parang imposible ito. Mabuti na lang at may mga praktikal na hakbang sa pagtiyak ng kalidad na maaari mong gawin upang matiyak na ang iyong isinaling nilalaman ay tumpak, propesyonal, at akma sa layunin.

Resource todo

Tagasalin vs. interpreter: Alin ang kailangan ko?

Kung kailangan mo ng tulong sa pakikipag-usap sa ibang wika, maaaring kailanganin mong makipagtulungan sa isang tagasalin o interpreter. Bagama't parehong may kinalaman sa wika ang kanilang trabaho, magkaiba ang kanilang mga trabaho.

Resource todo

Pagpili ng indibidwal o tagapagbigay ng serbisyo sa wika

Kapag kailangan mo ng mga serbisyo sa pagsasalin o interpretasyon, maaari kang pumili sa pagitan ng indibidwal na tagasalin o interpreter at isang tagapagbigay ng serbisyo sa wika (LSP).

Resource todo

Ano ang gagawin kapag walang mga sertipikadong interpreter o tagasalin na magagamit

May ilang wika na kakaunti o walang mga interpreter o tagasalin na sertipikado ng NAATI na magagamit sa Australia. Kung kailangan mo ng mga serbisyo sa wika sa mga sitwasyong ito, ipinapaliwanag ng artikulong ito ang ilang mga opsyon.

Resource todo

Taong may dalawang wika (bilingguwal) kumpara sa interpreter: Ano ang pagkakaiba?

Lahat ng interpreter ay bilingguwal, ngunit hindi lahat ng bilingguwal na tao ay maaaring maging interpreter.

7-12 of 13 results

FAQs

Depende ito sa iyong mga pangangailangan. Basahin ang aming artikulo “Pagpili ng indibidwal o tagapagbigay ng serbisyo sa wika” para sa karagdagang gabay.

Maraming tagasalin at interpreter ang nagtatrabaho nang malayuan, ibig sabihin ay matutulungan ka nila sa pamamagitan ng telepono o video call. Maaari kang maghanap ng tagasalin o interpreter saanmang lugar.

Para sa ilang mga appointment, maaaring gusto mong makasama mo nang personal ang interpreter. Kung kailangan mo ng isang tao nang harapan ay depende sa iyong sitwasyon, uri ng serbisyo, at oras ng paghahanda. Maaari mong i-filter ang mga practitioner sa online directory ng NAATI ayon sa lokasyon upang mahanap ang mga malapit sa inyo.

Kung walang NAATI-certified practitioner na magagamit, maaaring may iba pang mga opsyon depende sa wika at sitwasyon.

Basahin ang aming artikulo “Ano ang gagawin kapag walang mga interpreter o tagasalin na sertipikado ng NAATI na magagamit” para sa praktikal na gabay at mga susunod na hakbang.

Sort by

Nakatulong ba ang pahinang ito?(Required)

Ang inyong mga puna ay makakatulong sa amin na mapabuti ang pahinang ito. Ginagamit ng NAATI ang feedback na ito upang mapahusay ang aming website.

Kung kailangan mo ng tugon, mangyaring gamitin ang aming Contact us form.