מתרגם/ת לעומת מתורגמן/ית: למי אנו זקוקים?
אם אתם זקוקים לעזרה בתקשורת בשפה אחרת, ייתכן שתצטרכו לעבוד עם מתרגם/ת או מתורגמן/ית.
למרות ששניהם עובדים בתחום השפה, הם מבצעים תפקידים שונים.
כיצד נחליט מי מהם אנו צריכים?
אם מדובר בתוכן כתוב, יש צורך במתרגם/ת. אם מדובר בתוכן מדובר או בשפת סימנים, יש צורך במתורגמן/ית.
חישבו האם אתם משתפים מסמכים או מנהלים שיחה.
מה התפקיד של מתרגם/ת?
מתרגם/ת עובדים עם המילה הכתובה. תפקידם הוא לקחת תוכן כתוב בשפה אחת ולהפיק גרסה מדויקת ומותאמת מבחינה תרבותית בשפה אחרת.
הנה כמה דוגמאות נפוצות לעבודותיהם של מתרגמים/ות:
- תעודות לידה, רישיונות נהיגה ומסמכי זהות אחרים
- חוזים משפטיים ודוחות כספיים
- דוחות רפואיים
- אתרי אינטרנט, עלונים וחומרי שיווק
- מיילים, מכתבים והוראות בכתב
- מדריכי הפעלה
תרגום אינו רק החלפת מילים משפה אחת לאחרת. מתרגם/ת טובים מוודאים שהמשמעות ברורה ועקבית, שהמונחים נכונים ושהטון תואם את מטרת המסמך. באוסטרליה, ארגונים רבים, כגון משרדי ממשלה, דורשים שתרגומים יבוצעו על ידי מתרגם/ת מוסמכים מטעם NAATI. הדבר מבטיח איכות ואחריות מקצועית.
מה התפקיד של מתורגמן/ית?
מתורגמן/ית עובדים עם שפה מדוברת או שפת סימנים, ועוזרים לאנשים הדוברים שפות שונות לתקשר בזמן אמת.
ייתכן שתזדקקו למתורגמן/ית כאשר:
- אתם משתתפים בפגישות רפואיות או בטיפולי בריאות
- אתם מדברים עם סנטרלינק (Centrelink), המשטרה או שירותי ממשלה אחרים
- אתם משתתפים בפגישות עסקיות
- אתם לוקחים חלק בהליכים משפטיים
- אתם משתתפים בכנסים, סמינרים או אירועים קהילתיים
מתורגמנים/ות מקשיבים למה שנאמר בשפה אחת ומעבירים את המסר בצורה מדויקת וטבעית בשפה אחרת. הם יכולים לעבוד באופן אישי (פנים אל פנים), בטלפון או באמצעות וידאו. במצבים רבים, במיוחד במסגרות בריאותיות ומשפטיות, תרגום מדויק הכרחי כדי להבטיח שאנשים מבינים את הזכויות, החובות והאפשרויות שלהם.
ומה אם אנו עובדים עם טקסטים כתובים ועם טקסטים מדוברים יחדיו?
לעיתים, מתורגמנים/ות או מתרגמים/ות יכולים לעבוד גם עם תוכן כתוב וגם עם תוכן מדובר או בשפת סימנים. לדוגמה:
- תרגום ראייה (Sight translation): מתורגמנים/ות קוראים תוכן כתוב (כגון טופס הסכמה בבית חולים) ומתרגמים את התוכן בזמן אמת לשפה אחרת, בעל פה או בשפת סימנים.
- תמלול: מתרגמים/ות מאזינים להקלטת דיבור וכותבים אותה בשפה אחרת.
דרך טובה היא לחשוב מה יהיה התוצר הסופי? אם מדובר במסמך, תזדקקו למתרגם/ת. אם מדובר בנאום, שיחה או סרטון וידאו, תזדקקו למתורגמן/ית.
היכן ניתן למצוא בעלי מקצוע מוסמכים?
בין אם מדובר במתורגמן/ית או במתרגם/ת, מומלץ לבחור באדם בעל הסמכת NAATI. ל-NAATI יש הסמכות שונות הן למתרגמים/ות והן למתורגמנים/ות, וההסמכה מסייעת להבטיח שלאדם שבחרתם יש את הכישורים וההכשרה הנחוצים להעברת מידע באופן מדויק, רגיש ומקצועי.
ניתן למצוא מתרגם/ת או מתורגמן/ית ב מאגר המתרגמים והמתורגמנים המקוון של NAATI.