Select your language

This website will display in the language you choose.

עבודה עם מתורגמן/ית

Category עבודה עם מתרגמים ומתורגמנים Published 22 January 2026


עבודה עם מתורגמן/ית עוזרת לכם לתקשר ביעילות עם אנשים הדוברים שפה שונה משלכם. מתורגמנים/ות אינם משתתפים בשיחה. הם מהווים גשר תקשורתי.

מתורגמן/ית מוסמכים מטעם NAATI:

  • מתכוננים למשימה באמצעות מחקר הנושא על בסיס התדרוך שהם מקבלים
  • מתרגמים בעל-פה את כל הנאמר במדויק וללא משוא פנים
  • אינם מוסיפים, משמיטים או משנים מידע, ואינם נותנים דעות, עצות או הסברים
  • מבקשים הבהרות או חזרה על דברים במידת הצורך כדי להבטיח דיוק
  • מנהלים מצבים שבהם דוברים מדברים זה מעל זה
  • שומרים על סודיות מלאה של כל המידע הקשור למשימה, כולל כל הנאמר במהלך הפגישה.

התייחסו אליהם בכבוד ופעלו לפי ההנחיות הבאות כדי להבטיח חוויה מקצועית לכל המעורבים.

לפני המפגש

בחירת אופן התרגום והמיקום המתאימים

בעת הזמנת מתורגמן/ית, יש לוודא באיזה אופן ייעשה התרגום וכיצד מצפים שהמתורגמן/ית יקחו חלק, וכן לוודא שהציוד המתאים זמין. אם אינכם בטוחים, ספק שירותי השפה או המתורגמן/ית יכולים לייעץ לגבי הגישה המתאימה ביותר.

אופן התרגום

תרגום עוקב: המתורגמן/ית ממתינים שהדובר יעצור לפני שהם מתרגמים את הנאמר. שיטה זו נפוצה בפגישות או מפגשים קטנים. המפגש יארך בערך פי שניים משיחה בשפה אחת, ולכן יש להקצות זמן נוסף בלוח הזמנים.

תרגום סימולטני: המתורגמן/ית מתרגמים בזמן אמת, לרוב באמצעות ציוד ייעודי כגון אוזניות או תאי תרגום. שיטה זו מתאימה במיוחד לפגישות גדולות, כנסים או דיונים קבוצתיים הדורשים רצף תקשורתי. מאחר שמדובר בעבודה מנטלית מאומצת, מומלץ להיעזר בשני מתורגמנים/ות לפחות שיתחלפו ביניהם כדי לשמור על דיוק ולמנוע עייפות.

אופן מתן שירות התרגום בעל-פה

תרגום פנים אל פנים (במקום או באופן אישי): תרגום פנים אל פנים מתאים במיוחד למצבים מורכבים, מאחר שהוא מאפשר שימוש ברמזים לא־מילוליים כגון שפת גוף. המשמעות היא שהמתורגמן/ית נוכחים באותו חדר איתך. הזמינות עשויה להיות מוגבלת באזורים מרוחקים ממרכזי הערים ובשפות מסוימות.

וידאו: תרגום בווידאו הוא חלופה שנייה לאחר תרגום פנים אל פנים, מאחר שהוא עדיין מאפשר לקלוט רמזים לא־מילוליים מהמשתתפים. הוא שימושי כאשר אין מתורגמנים/ות זמינים במקום, במיוחד בהזמנות בהתראה קצרה או בשפות שקשה לאתר. מתאים לשפות מדוברות ולשפת הסימנים אוסלן Auslan, אך דורש חיבור אינטרנט יציב וציוד מתאים.

טלפון: תרגום טלפוני הוא השירות הזמין ביותר. הוא מתאים בעיקר לתקשורת קצרה ולא מורכבת.

בחירת המתורגמן/ית המתאימים

  • ודאו שהמתורגמן/ית מוסמכי NAATI. ניתן לבדוק הסמכת NAATI באמצעות מספר המתורגמן/ית המוסמך (CPN).
  • אין להשתמש בבני משפחה או חברים כמתורגמנים/ות, גם אם הדבר נוח. ייתכן שחסרים להם נייטרליות, הכשרה או מיומנויות שפה. דבר זה עלול לפגוע בסודיות, בדיוק ובמקצועיות.
  • ודאו שהמתורגמן/ית מתאימים לדרישות העבודה. האם אתם זקוקים למתורגמן/ית ממגדר מסוים? האם נדרשת מהם מומחיות בתחום מסוים, כגון בריאות או משפט?

תדרוך המתורגמן/ית

במידת האפשר, יש לתדרך את המתורגמן/ית לפני העבודה. התדרוך כולל הסבר על מטרת המפגש, המשתתפים ופרטים חשובים נוספים שעל המתורגמן/ית לדעת. אפילו שיחה קצרה לפני כן יכולה לצמצם הפרעות ולשפר את רצף התקשורת.

התדרוך יכול לכלול:

  • מתן מידע רקע על הנושא, המטרות והמשתתפים.
  • ייעוץ לגבי שפה טכנית, טרמינולוגיה מקצועית או מונחים ייעודים, על מנת לאפשר למתורגמן/ית להיערך מראש ולבצע תרגום מדויק.
  • יידוע אם המפגש יהיה רגשי, טכני או רגיש.

במידה והעבודה מורכבת, יש לאפשר למתורגמן/ית זמן התרעה מספק על מנת שיוכלו להתכונן ולבצע מחקר במידת האפשר. הכנה זו מסייעת להבטיח תרגום מדויק ומפחיתה את עומס העבודה על המתורגמן/ית במהלך הפגישה.

תכנון לוגיסטי

תרגום פנים אל פנים מחייב אתכם, את המתורגמן/ית ואת הלקוח/ה להיות נוכחים פיזית באותו מיקום. יש לסדר את הישיבה כך שהמטופל, המתורגמן/ית ובעל המקצוע בתחום הבריאות או הרפואה ישבו במבנה משולש. הדבר מקדם תקשורת ברורה ומבטיח שכל המשתתפים כלולים בתהליך התקשורת.

עבור תרגום בשפת הסימנים אוסלן: המתורגמן/ית יושבים או עומדים לצד איש המקצוע הרפואי ומול המטופל/ת, כך שהמטופל/ת החרשים יכולים לשמור על קשר עין עם הדובר ולצפות בשפת הגוף. במפגשים ארוכים ייתכן שיפעלו שני מתורגמנים/ות לסירוגין.

שיחות טלפון ווידאו מאפשרות גמישות. המתורגמן/ית או הלקוח/ה עשויים להיות נוכחים יחד איתכם, או שכל אחד מהמשתתפים יימצא במיקום נפרד. יש לוודא שהטכנולוגיה פועלת כראוי לפני תחילת המפגש.

יש להקצות זמן נוסף לביצוע התרגום בעל-פה. שיחות המתנהלות באמצעות מתורגמן/ית נמשכות זמן רב יותר מאשר שיחות בשפה אחת בלבד.

במהלך המפגש

מה יש לעשות

  • יש להציג את המתורגמן/ית ואת תפקידם בתחילת המפגש ניתן להתחיל באמירה פשוטה כגון: “זהו/זוהי המתורגמן/ית שלנו, אשר יסייעו לנו לתקשר היום.” כל הנאמר יתורגם במדויק ובסודיות מלאה”. המתורגמן/ית עשויים להציג את עצמם. יש להזכיר למשתתפים כי המתורגמן/ית ידברו בגוף ראשון (כלומר “אני”, “אנחנו”) על מנת לשמור על זרימת שיחה טבעית.
  • יש לפנות ישירות אל האדם השני, ולא אל המתורגמן/ית. יש לומר: “איך את/ה מרגיש/ה היום?” ולא “שאל/י אותו/ה איך הוא/היא מרגיש/ה”. יש לשמור על קשר עין עם האדם השני, אלא אם כן הדבר אינו מתאים מבחינה תרבותית.
  • יש להשתמש בשפה ברורה ופשוטה. יש להימנע מסלנג, מז’רגון מקצועי, מראשי תיבות ומאנלוגיות מורכבות. יש להקפיד על הפסקות קבועות במהלך הדיבור כדי לאפשר זמן לתרגום בעל-פה.
  • יש לאפשר למתורגמן/ית לסיים את דבריהם לפני שממשיכים. פעולה זו מבטיחה דיוק ומונעת עומס מידע.
  • יש לנהוג בסבלנות. בשפות שונות נדרש מספר שונה של מילים כדי להביע את אותה משמעות. שתיקות קצרות במהלך התרגום הן תופעה תקינה וצפויה.
  • יש לבקש הבהרות לפי הצורך אם דבר מה אינו ברור, יש לבקש מהמתורגמן/ית לחזור או להסביר. יש לעודד את המתורגמן/ית לציין כאשר נדרשת הבהרה. במקרה שהמתורגמן/ית זקוקים להבהרה, עליהם ליידע את הצד השני לגבי מהות הבקשה.

ממה יש להימנע

  • אין לקטוע את דברי המתורגמן/ית או את דברי הצד השני באמצע משפט. שכן קטיעות עלולות לפגוע ברצף התקשורת ולגרום לבלבול או לאי־הבנות.
  • אין לבקש ממתורגמנים/ות חוות דעת או ייעוץ. תפקידם הוא לתרגם בלבד, ואינו כולל תיווך, ייצוג או הבעת עמדה אישית.
  • אין לנהל שיחות צדדיות עם המתורגמן/ית. המתורגמן/ית מתרגמים את כל הנאמר, ולכן אין לומר דבר שאינכם מעוניינים שיתורגם לשפה האחרת.

לאחר המפגש

  • קיימו שיחת סיכום, במידת הצורך. שוחחו עם המתורגמן/ית אם התעוררו בעיות כלשהן או אם נדרש משוב. היו פתוחים להצעות לשיפור. מתורגמנים/ות עובדים עם מגוון אנשי מקצוע ויכולים לספק עצות מועילות לשיפור התקשורת במפגשים עתידיים.
  • שימרו על סודיות או חיסיון מידע. התייחסו למפגשים מתורגמים באותו אופן שבו אתם מתייחסים לכל תקשורת ישירה. כל המידע הנמסר במהלך המפגש נשאר חסוי.

משאבים נוספים

למידע נוסף על עבודה עם מתורגמנים/ות, בקרו ב:

Was this page helpful?(חובה)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.