Kako surađivati s tumačem
Na ovoj stranici
Suradnja s tumačem pomaže vam da učinkovito komunicirate s ljudima koji govore drugim jezikom. Tumači nisu sudionici u razgovoru; oni su most.
Tumač kojeg je akreditirao NAATI će:
- pripremiti se za zadatak istraživanjem teme na temelju primljenih uputa
- sve točno i nepristrano tumačiti
- neće dodavati, izostavljati ili mijenjati informacije, niti će davati mišljenja, savjete ili objašnjenja
- zatražite pojašnjenje ili ponavljanje ako je potrebno kako biste osigurali točnost
- upravljati situacijama u kojima se ljudi međusobno nadglašavaju
- čuvati sve informacije o zadatku u tajnosti, uključujući i sve o čemu se raspravljalo tijekom sastanka.
Ponašajte se prema njima s poštovanjem i slijedite ove smjernice kako biste osigurali profesionalno iskustvo za sve uključene.
Prije sastanka
Odaberite pravi način tumačenja i lokaciju
Prilikom zakazivanja tumača, potvrdite koji će se način rada koristiti i kako očekujete da će prevoditelj sudjelovati te osigurajte odgovarajuću opremu. Ako niste sigurni, vaš pružatelj jezičnih usluga ili tumač mogu vas savjetovati o najboljem pristupu.
Način tumačenja
Uzastopno tumačenje: Tumač čeka da govornik zastane prije nego što preuzme tumačenje rečenog. Ovaj način se često koristi na zakazanim ili manjim sastancima. Sastanak će trajati otprilike dvostruko duže od razgovora na jednom jeziku, stoga si ostavite dodatno vrijeme za to.
Simultano prevođenje: Tumač prevodi u stvarnom vremenu, obično koristeći specijaliziranu opremu poput slušalica ili kabina za prevođenje. Ovaj način najbolje funkcionira za veće sastanke, konferencije ili grupne sastanke gdje je potrebno održavati tok komunikacije. Budući da je to mentalno zahtjevan posao, preporučuje se imati barem dva tumača koji se mogu izmjenjivati kako bi se održala točnost i izbjegao umor.
Obavljanje tumačenja
Izravno (na licu mjesta ili uživo): Tumačenje uživo najbolje je za složene situacije jer omogućuje neverbalne znakove poput govora tijela. To znači da će tumač biti u sobi s vama. Dostupnost može biti ograničena u ruralnim ili regionalnim područjima i na nekim jezicima.
Video: Video tumačenje je druga najbolja mogućnost u odnosu na uzravno tumačenje jer će i dalje vidjeti neverbalne znakove od sudionika. Video tumačenje je korisno kada tumači na licu mjesta nisu dostupni, osobito za zakazivanje u kratkom roku ili teško dostupne jezike. Video tumačenje prikladno je za Auslan i govorne jezike, ali zahtijeva pouzdan internet i odgovarajuću opremu.
Telefon: Telefonsko tumačenje je najdostupniji oblik tumačenja. Najkorisnije je za kratku, nekompleksnu komunikaciju.
Odaberite pravog tumača
- Provjerite je li tumač akreditiran od NAATI-a. Možete provjeriti NAATI akreditaciju koristeći njihov broj certificiranog praktičara (CPN).
- Nemojte koristiti obitelj ili prijatelje kao tumače, čak i ako vam se to čini zgodnim. Mogu im nedostajati nepristranost, obuka ili jezične vještine. To može ugroziti povjerljivost, točnost i profesionalnost.
- Potvrdite zadovoljava li tumač potrebe zadatka. Trebate li tumača određenog spola? Mora li imati stručnost u određenom području, poput zdravstva ili prava?
Upute tumaču
Kad god je moguće, dajte tumaču upute prije zadatka. Informiranje je način kako objašnjavate svrhu sastanka, tko će biti prisutan i sve ključne detalje koje tumač treba znati. Čak i kratki razgovor s tumačem prije može značiti manje prekida i bolju komunikaciju.
Informiranje može uključivati:
- Pružanje pozadinskih informacija o ovoj temi, ciljevima i sudionicima.
- Navedite ako je u pitanju tehnički jezik, specijalizirana terminologija ili specifičan žargon kako bi se tumač pripremio za točno tumačenje.
- Obavijestiti tumača ako sastanak biti emotivan, tehnički ili osjetljiv.
Ako je zadatak složen, dajte tumaču dovoljno vremena da se pripremi i istraži, ako je moguće. Ova priprema pomaže osigurati točno tumačenje i smanjuje opterećenje tumača tijekom razgovora.
Planirajte logistiku
: Tumačenje izravnim putem zahtijeva da vi, tumač i klijent budete fizički nazočni na istom mjestu. Rasporedite sjedenje tako da pacijent, tumač i kliničar stvaraju trokut. To potiče jasnu komunikaciju i osigurava da su svi uključeni.
Za Auslan tumačenje: Tumač treba sjediti ili stajati pored zdravstvenog djelatnika i nasuprot pacijentu. To omogućuje gluhom pacijentu da održava kontakt očima s govornikom i promatra govor tijela. Za duže sastanke mogu se izmjenjivati dva tumača.
Telefonski i videokonferencijski razgovori omogućuju fleksibilnost — tumač ili klijent mogu biti prisutni s vama, ili svaka osoba može biti na zasebnoj lokaciji. Provjerite funkcionira li tehnologija ispravno prije početka sastanka.
Ne zaboravite ostaviti dodatno vrijeme za tumačenje. Razgovori će trajati duže nego na jednom jeziku.
Tijekom sastanka
Što učiniti
- Pobrinite se da se predstavi tumač i njegova uloga. Možete započeti jednostavnom izjavom poput: “Ovo je naš tumač, koji će nam danas pomoći komunicirati. Sve što kažemo bit će tumačeno točno i povjerljivo.” Tumač se može predstaviti. Podsjetite sudionike da će tumač govoriti u prvom licu (tj. “ja”, “mi”) kako bi se održao prirodan tijek razgovora.
- Razgovarajte izravno s drugom osobom, a ne s tumačem. Recite “Kako se danas osjećate?” a ne “Pitaj je kako se osjeća.” Održavaj kontakt očima s drugom osobom osim ako to nije kulturno neprikladno.
- Koristite jasan, jednostavan jezik. Izbjegavajte žargon, kratice ili složene usporedbe. Redovito zastanite kako biste imali vremena za tumačenje.
- Neka tumač završi prije nego što nastavite. To osigurava točnost i sprječava prezasićenje informacijama.
- Budite strpljiv. Neki jezici zahtijevaju više ili manje riječi za izražavanje istog značenja. Poneka tišina tijekom tumačenja je normalna.
- Pojašnjavajte po potrebi . Ako nešto nije jasno, zamolite tumača da ponovi ili objasni. Potaknite tumača da se oglasi ako treba nešto pojasniti. Ako tumač treba pojašnjenje, zamolite ga da obavijesti drugu osobu što se traži.
Što izbjegavati
- Nemojte prekidati tumača ili drugu osobu usred rečenice. Prekidi mogu dovesti do zbunjenosti ili nesporazuma.
- Nemojte tražiti mišljenja ili savjete od tumača. Njihova je uloga tumačiti, a ne posredovati, zagovarati ili davati osobna viđenja.
- Nemojte ulaziti u sporedne razgovore s tumačem. tumač će tumačiti sve što kažete, zato nemojte govoriti ništa što ne želite da se prevede na drugi jezik.
Nakon sastanka
- , ako je potrebno, napravite izvješće. Razgovarajte s tumačem ako se pojave neki problemi ili ako je potrebna povratna informacija. Budite spremni na prijedloge za poboljšanje. Tumači surađuju s mnogim stručnjacima i mogu pružiti korisne savjete za poboljšanje komunikacije na budućim sastancima.
- Održavajte povjerljivost. Tretirajte tumačene sastanke isto kao i svaku izravnu komunikaciju. Sve iznesene informacije ostaju povjerljive.
Dodatni resursi
Za više informacija o radu s tumačima, posjetite: