Select your language

This website will display in the language you choose.

Odabir pravog stručnjaka za posao: Pregled NAATI kvalifikacija

Category Resurs za korisnike Published 30 January 2026

Na ovoj stranici


Kada trebate prevoditi dokumente ili komunicirati s nekim tko govori drugi jezik, važno je pronaći pravog stručnjaka koji će vam pomoći. Prevoditelji rade s pisanim tekstovima, dok tumači rade s govornom ili znakovnom komunikacijom.

Sustav certifikacije ognaizacije NAATI uključuje tri akreditacije za tumača ii šest akreditacija za prevoditelje. Ovaj vodič pomoći će vam razumjeti čemu služi svaka kvalifikacija.

NAATI ne nudi testiranje u svakom jeziku ili na svakoj razini. Ako testiranje nije dostupno na vašem jeziku, prevoditelji i tumači i dalje mogu dobiti Priznatu kvalifikaciju koja pokazuje da posjeduju potrebnu obuku i jezične vještine.

Imajte na umu da čak i prevoditelji i tumači s istom kvalifikacijom mogu imati različita područja stručnosti. Koristite NAATI online imenik za pretraživanje ovlaštenih praktičara i saznajte više o njihovom specifičnom iskustvu i kvalifikacijama.

Za više informacija o NAATI certifikacijskom sustavu, posjetite NAATI web stranicu

Preduvjeti

Da bi stekli akreditacijuod strane organizacije NAATI, svi prevoditelji i tumači moraju ispuniti nekoliko preduvjeta. Svaka kvalifikacija ima svoj skup preduvjeta (na primjer, različita razina potrebne obuke), ali sve one uključuju:

  • Formalnu obuku u domeni prevođenja ili tumačenja
  • engleskog ili Auslan jezika
  • Etičku kompetenciju: Poznavanje i razumijevanje relevantnog Kodeksa etike obvezan je za sve certificirane prevoditelje i tumače koji ih obavezuje
  • Interkulturalna kompetencija: Znanje i vještine potrebne za međukulturalni rad u australskom kontekstu.

Akreditacije prevoditelja

Postoje tri prevoditeljske kvalifikacije koje pokazuju različite razine vještine i iskustva.

Praktičari koji posjeduju prevoditeljsku kvalifikaciju mogu prevoditi složene i nesložene dokumente s jednog jezika na drugi. Također mogu pregledati i urediti postojeći prijevod kako bi bili sigurni da je točan. Prevoditelji mogu raditi samo u jednom ili dva smjera: na primjer, s poljskog na engleski i/ili s engleskog na poljski.

Priznati prakticirajući prevoditelji nisu testirani od strane NAATI-a, ali su završili minimalnu obuku i preduvjete te imaju novo, redovito iskustvo u prevođenju. Obično rade na jezicima gdje nema dostupnih NAATI testiranja.

Ako nema prevoditelja koji posjeduju certifikat za neki jezik. Od priznatih prevoditelja mogže biti zatraženo da obave isti posao kao i od osoba s akreditacijom.

Akreditirani prevoditelji su završili minimalnu obuku i preduvjete im znanje i vještine im je provjerio NAATI. To je najviša prevoditeljska kvalifikacija dostupna u sustavu akreditacije.

Zadaci koje ocjenjuje NAATI
  • Prijevod složenih, ali nespecijaliziranih tekstova
  • Revizija složenog, ali nespecijaliziranog prijevoda

Certificirani napredni prevoditelji stekli su višu kvalifikaciju prema bivšem NAATI sustavu akreditacije (prije 2018.). To testiranje više nije dostupno, ali neki prevoditelji i dalje posjeduju ovu kvalifikaciju.

Akreditacije tumača

Postoji šest akreditacija tumača u dva glavna okruženja: tumačenje za zajednicu i konferencijsko tumačenje.

Priznati tumači nisu imali provjeru svojih vještina od strane organizacije NAATI, ali su završili minimalnu obuku i preduvjete te imaju nedavno, redovito iskustvo u prevođenju. Obično rade na jezicima za koje ne postoji NAATI testiranje.

Ako nema akreditiranih tumača za određeni jezik, od priznatih tumača može se tražiti da obave isti posao kao i netko tko je akreditiran.

Akreditirani privremeni tumači testirali su svoje vještine prevođenja za opće, nekompleksne razgovore, uglavnom između dvije osobe. Riječ ‘privremeni’ koristi se jer NAATI nije procijenio širi raspon vještina prevođenja testiranih na razini akreditiranog tumača.

Zadaci koje ocjenjuje NAATI
  • Prevođenje izravnog razgovora (ili putem video razgovora) i na daljinu (telefonski) između osobe koja govori engleski i drugi jezik, uz pomoć živih sudionika koji igraju tu ulogu.

Akreditirani tumači mogu izvoditi složena tumačenja u većini situacija. Položili su ispit za akreditiranog privremenog tumača kao i za ispit akreditiranog tumača s NAATI akreditacijom.

Zadaci koje ocjenjuje NAATI
  • Tumačenje razgovora između dvije osobe
  • Prijevod dokumenata s jednog jezika (pisanog) na drugi (verbalno).
  • Tumačenje monologa (uzastopno i simultano tumačenje)

Akreditirani i specijalizirani zdravstveni tumači su iskusni i sposobni tumači koji su stručnjaci za tumačenje u zdravstvenim ustanovama. Položili su test medicinskog znanja o općem poznanju zdravstva i ulozi tumača u zdravstvenom području, uključujući pitanja vezana uz patologiju govora. Također su položili test tumačenja koji procjenjuje njihovu sposobnost tumačenja komunikacije između stručnjaka (kao kada liječnik razgovara s drugim zdravstvenim stručnjakom o pacijentu) i tumačenja u mentalnim zdravstvenim okruženjima. Radili su kao akreditirani tumači i prošli specijalističku obuku prije nego što su napredovali do ove razine.

Zadaci koje ocjenjuje NAATI
  • Test znanja o zdravstvu
  • Uzastopno tumačenje monologa
  • Simultano tumačenje monologa u kontekstu mentalnog zdravlja
  • Tumačenje jednojezične razmjene (simultano prevođenje više govornika engleskog u složenom okruženju)

Certified Specialist Legal Interpreters are experienced and accomplished interpreters who are experts at interpreting in legal settings. They have passed a legal knowledge test about general legal knowledge and the role of interpreters in legal settings. Također su položili test tumačenja koji procjenjuje njihovu sposobnost tumačenja komunikacije između stručnjaka (kao kada liječnik razgovara s drugim zdravstvenim stručnjakom o pacijentu) i tumačenja u mentalnim zdravstvenim okruženjima. Radili su kao akreditirani tumači i prošli specijalističku obuku prije nego što su napredovali do ove razine.

Zadaci koje ocjenjuje NAATI
  • Test pravnog znanja
  • Zadatak isječaka iz dijaloga (uzastopno tumačenje simuliranog scenarija unakrsnog ispitivanja)
  • Uzastopno tumačenje monologa
  • Tumačenje jednojezične razmjene (simultano prevođenje više govornika engleskog u složenom okruženju)

Ovlašteni konferencijski tumači mogu tumačiti vrlo složene i specijalizirane poruke na visokoj razini međunarodnih i domaćih konferencijskih okruženja, poput pregovora o ugovorima i akademskih konferencija. Ti tumači obično imaju specijaliziranu obuku za konferencijsko tumačenje i bogato iskustvo. Njihova kvalifikacija pokriva jedan jezični smjer (na primjer, s japanskog na engleski ili engleski na Auslan), iako neki tumači imaju više jezičnih kombinacija.

Zadaci koje ocjenjuje NAATI
  • Tumačenje monologa (uzastopno tumačenje) nevidljivog govora
  • Prevođenje monologe u kabini (simultano tumačenje) viđenih i neviđenih govora
Was this page helpful?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.