Select your language

This website will display in the language you choose.

FAQs

Filtruj według


FAQs

Wyszukiwanie według samego nazwiska nie jest niezawodnym sposobem weryfikacji tłumacza. Wielu tłumaczy może mieć takie same lub podobne nazwiska, a niektórzy mogą posiadać podobne typy certyfikacji. Może to utrudnić upewnienie się, że masz do czynienia z właściwą osobą.

Najdokładniejszym sposobem weryfikacji tłumacza jest poprzez jego CPN (Certification Practitioner Number). Każdy certyfikowany tłumacz ma unikalny numer CPN, który pozwala z całą pewnością potwierdzić jego aktualny status certyfikacji.

Zalecamy, aby:

  • poprosić tłumacza o jego numer CPN
  • skorzystać z narzędzia NAATI „Check a Practitioner", aby zweryfikować status jego certyfikacji

Nasz publiczny katalog ma na celu pomóc w znalezieniu i skontaktowaniu się z tłumaczami, którzy zdecydowali się opublikować swoje dane. Nie wszyscy tłumacze figurują w katalogu, zwłaszcza jeśli zdecydowali się nie podawać swoich danych kontaktowych.

Aby upewnić się, że kontaktujesz się z certyfikowanym lekarzem, zawsze pytaj o jego CPN i zweryfikuj go za pomocą oficjalnego narzędzia.


Lista zawiera tylko te języki, w których co najmniej jeden certyfikowany przez NAATI tłumacz zamieścił swoje dane w tym katalogu.

Jeśli nie widzisz swojego języka, może to być spowodowane tym, że:

  • obecnie nie ma dostępnych tłumaczy w tym języku, lub
  • tłumacze posługujący się tym językiem nie zdecydowali się na umieszczenie swoich danych w tym katalogu.

Regularnie aktualizujemy katalog, gdy tłumacze decydują się do niego dołączyć.

Języki zawarte w tym katalogu są również zazwyczaj wymienione przy użyciu standardowych nazw języków zgodnych z normą ISO 639-3. Oznacza to, że niektóre języki mogą występować pod inną, ale powiązaną nazwą.

Na przykład, suahili może być wymieniony zamiast kiswahili.

Jeśli nie możesz znaleźć swojego języka, spróbuj go wyszukać za pomocą:

  • szerszej nazwy języka
  • alternatywnej pisowni

Jeśli nadal nie masz pewności, zapoznaj się z naszym przewodnikiem: What to do when there are no certified interpreters or translators available lub skontaktuj się z nami w celu uzyskania pomocy.

„Zweryfikowany, ale wygasły" oznacza, że tłumacz był wcześniej certyfikowany przez NAATI, ale jego certyfikat nie jest już aktualny. Certyfikaty NAATI muszą być odnawiane co trzy lata w procesie zwanym re-certyfikacją. Jeśli nie zostaną ponownie certyfikowane, tracą ważność. NAATI nie może potwierdzić, że tłumacz z wygasłym certyfikatem spełnia aktualne standardy zawodowe.

W przypadku tłumaczeń: Jeśli tłumaczenie zostało wykonane przez tłumacza certyfikowanego przez NAATI w czasie, gdy posiadał on aktywny certyfikat, pozostaje ono ważne bezterminowo.

Tłumaczenia nie mają daty ważności. Dokument przetłumaczony przez tłumacza certyfikowanego przez NAATI pozostaje ważny przez czas nieokreślony. Jednak niektóre organizacje, takie jak agencje rządowe, mogą wymagać aktualnego tłumaczenia lub potwierdzenia, że treść nie uległa zmianie, więc zawsze warto sprawdzić ich konkretne wymagania.

Niektóre informacje w profilach tłumaczy są opcjonalne i są podawane przez nich samych. NAATI pozostawia tłumaczom możliwość wyboru, czy chcą udostępniać takie dane, jak kwalifikacje, zakres usług czy obszary specjalizacji. Z tego powodu informacje nie są weryfikowane przez NAATI.

Jeśli pole nie jest wyświetlone, oznacza to po prostu, że tłumacz zdecydował się go nie udostępniać. Nie oznacza to, że brakuje mu wyszkolenia lub wiedzy specjalistycznej w tym obszarze.

To narzędzie umożliwia sprawdzenie, czy tłumacz pisemny lub ustny jest obecnie certyfikowany przez NAATI oraz wyświetlenie szczegółów certyfikacji.

Potwierdza to, że tłumacz, którego zamierzasz zatrudnić, ma odpowiednie kwalifikacje, certyfikację i jest w stanie świadczyć profesjonalne usługi. Pozwala też sprawdzić, czy otrzymane tłumaczenie zostało wykonane przez tłumacza z certyfikacją NAATI.

Jeśli żaden certyfikowany przez NAATI tłumacz nie jest dostępny, mogą istnieć inne opcje w zależności od języka i sytuacji.

Przeczytaj nasz artykuł „Co zrobić, gdy nie ma dostępnych certyfikowanych przez NAATI tłumaczy ustnych lub pisemnych", aby uzyskać praktyczne wskazówki i informacje o dalszych krokach.

To zależy od twoich potrzeb. Przeczytaj nasz artykuł „Wybór osoby lub dostawcy usług językowych", aby uzyskać więcej wskazówek.

Wiedza specjalistyczna w danej dziedzinie odnosi się do wiedzy i doświadczenia tłumacza w konkretnym obszarze tematycznym, takim jak prawo, medycyna, zdrowie, edukacja lub usługi społeczne.

Wybór tłumacza z odpowiednią wiedzą specjalistyczną w danej dziedzinie może pomóc w zapewnieniu, że tłumaczenie ustne lub pisemne jest dokładne, właściwe dostosowane do potrzeb. Wpisanie specjalizacji branżowej w internetowym katalogu NAATI jest opcjonalne i zależy od decyzji tłumacza i nie jest weryfikowane przez NAATI. Jeśli tłumacz nie wymienił wiedzy specjalistycznej w danej dziedzinie, nie oznacza to, że nie ma w niej doświadczenia.

W niektórych kulturach dana osoba może czuć się komfortowo rozmawiając tylko z tłumaczem określonej płci. Na przykład kobieta może preferować tłumacza płci żeńskiej w przypadku delikatnych kwestii zdrowotnych lub prawnych. Zapewnienie tej opcji sprawia, że klienci czują się bezpiecznie i są traktowani z szacunkiem, a także gwarantuje dokładność komunikacji.

Wyświetlanie płci w katalogu online jest opcjonalne i zależy od tłumacza.

1-10 of 18 results
Was this page helpful?(wymagane)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.