Wybór tłumacza indywidualnego lub dostawcy usług językowych
Gdy potrzebujesz usług tłumaczenia pisemnego lub ustnego, możesz wybrać między indywidualnym tłumaczem pisemnym lub ustnym a dostawcą usług językowych (LSP).
1. Zdefiniuj swoje potrzeby
- Zidentyfikuj rodzaj usługi, której potrzebujesz – tłumaczenie pisemne, ustne lub jedno i drugie
- Określ wymagane języki i dialekty
- Rozważ, czy potrzebujesz kogoś z wiedzą specjalistyczną
- Ustal, czy projekt jest jednorazowy czy długoterminowy, oraz jakie są terminy realizacji
| Indywidualni tłumacze pisemni i ustni | LSPs |
|---|---|
| Indywidualni tłumacze pisemni i ustni zapewniają bezpośrednią komunikację i spersonalizowane podejście. Często są opłacalni i elastyczni, zwłaszcza w przypadku nietypowych języków lub mniejszych projektów. | Dostawcy usług LSP mogą obsługiwać większe projekty obejmujące wiele języków, takie jak konferencje, wydarzenia lub tłumaczenia o dużej objętości. Mogą mieć dostęp do większej liczby technologii lub narzędzi tłumaczeniowych. |
2. Sprawdź referencje i jakość
Sprawdź, czy tłumacz pisemny lub ustny posiada certyfikację NAATI, korzystając z narzędzia „Check a NAATI Certification” na tej stronie. Możesz również zapytać, czy tłumacz jest członkiem stowarzyszenia zawodowego, takiego jak AUSIT, ASLITA lub NZSTI. Zawsze sprawdzaj ich referencje.
W przypadku LSP, upewnij się, że współpracują oni z tłumaczami certyfikowanymi przez NAATI. Jeśli masz wątpliwości, możesz poprosić o numer CPN tłumacza, aby zweryfikować jego certyfikację na stronie NAATI. Sprawdź recenzje i referencje online. Zapytaj o procesy kontroli jakości i potwierdź znajomość istotnych szczegółów kulturowych i terminologii.
3. Porównanie kosztów i wartości
Uzyskaj kilka ofert, aby porównać ceny. W przypadku osób fizycznych, upewnij się, że nie ma żadnych ukrytych opłat, takich jak opłaty za pośpiech. W przypadku dostawców usług tłumaczeniowych należy rozważyć wartość zarządzania projektem, zapewnienia jakości i wsparcia technologicznego.
Potrzebujesz certyfikowanego tłumaczenia dokumentów urzędowych?
Jeśli potrzebujesz oficjalnego dokumentu, takiego jak akt urodzenia lub transkrypcja, przetłumaczonego do użytku w Australii, tłumaczenie będzie generalnie musiało zostać wykonane przez tłumacza certyfikowanego przez NAATI. Jeśli zdecydowałeś się zaangażować LSP, pamiętaj, aby określić, że tłumaczenie musi zostać wykonane przez tłumacza z certyfikacją NAATI.
Skorzystaj z internetowego katalogu NAATI, aby znaleźć odpowiedniego specjalistę.