Wyjaśnienie dotyczące kodeksu etycznego
Na tej stronie
Zasady etyki tłumacza pisemnego i ustnego
Tłumacze pisemni i ustni certyfikowani przez NAATI są związani kodeksem etycznym i kodeksem postępowania. Oznacza to, że możesz zaufać każdemu tłumaczowi pisemnemu lub ustnemu certyfikowanemu przez NAATI, podobnie jak ufasz lekarzowi lub księgowemu.
Mają oni obowiązek:
- być dokładni
- zachować bezstronność i neutralność
- zachować poufność informacji
- utrzymywać swoje umiejętności poprzez regularne szkolenia zawodowe
- wykonywać wyłącznie zadania, do których posiadają odpowiednie kwalifikacje zdobyte w ramach szkoleń lub potwierdzone odpowiednimi dokumentami
Dylematy etyczne to problemy w sytuacjach zawodowych, w których nie ma jednoznacznego dobrego lub złego rozwiązania. Oto kilka dylematów etycznych, które mogą pojawić się w pracy tłumaczy ustnych:
- Klient przeklina przed policją. Tłumacz może uważać, że przeklinanie przed policją jest niestosowne lub wiedzieć, że przeklinanie wpędzi klienta w kłopoty. Jednak kodeks etyczny nakazuje tłumaczowi zachowanie dokładności i bezstronności, a wszystko, w tym przekleństwa, będzie tłumaczone policji i odwrotnie.
- Prośba o wyrażenie opinii, np. czy uważa, że ktoś kłamie. Kodeks etyczny nakazuje tłumaczowi zachowanie bezstronności i wyjaśnienie granic jego roli: Nie angażuje się on w rzecznictwo, poradnictwo lub doradztwo w ramach tłumaczenia pisemnego lub ustnego.
- Otrzymanie pytania, czy ich klient powtórzył coś na poprzednim spotkaniu lub wizycie. Kodeks etyki nakazuje tłumaczowi zachowanie poufności informacji. Nawet jeśli lekarz zapyta tłumacza, czy pacjent przekazał te same informacje podczas poprzedniej wizyty, tłumacz nie może tego potwierdzić.
W Australii i Nowej Zelandii istnieją cztery odpowiednie kodeksy etyczne: AUSIT, ASLITA, NZSTI i SLIANZ.
- AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) Code of Ethics & Code of Conduct (2012) : Wszyscy australijscy i nowozelandzcy tłumacze pisemni i tłumacze ustni pracujący w językach mówionych
- Należy pamiętać, że AUSIT i NZSTI mają wspólny kodeks etyczny. Kodeks etyczny NZSTI można przeczytać tutaj
- ASLIA (Australijskie Stowarzyszenie Tłumaczy Języka Migowego) Kodeks Etyki i Wytyczne Postępowania Zawodowego (2007): Wszyscy Auslan tłumacze pisemni i ustni
- SLIANZ (Tłumacze Języka Migowego Nowej Zelandii) Kodeks Etyki i Postępowania (2012): Wszyscy nowozelandzcy tłumacze pracujący w NZSL
Uzyskanie certyfikacji NAATI wymaga wykazania się znajomością i zrozumieniem odpowiedniego kodeksu etycznego. NAATI upewnia się, że tłumacz pisemny lub ustny rozumie kodeks etyczny, oraz sposób, w jaki jego zasady mają zastosowanie w jego pracy, a także wie, jak postępować w obliczu dylematów etycznych.
Naruszenia kodeksu etycznego
Czasami okazuje się, że tłumacz pisemny lub ustny nie przestrzegał zasad, co spowodowało wyrządzenie szkody lub krzywdy klientowi, jego pracodawcy lub innemu tłumaczowi. Sytuację taką określa się zazwyczaj mianem „naruszenia”.
NAATI, AUSIT, ASLITA, NZSTI i SLIANZ poważnie traktują potencjalne naruszenia kodeksu etycznego. Możesz przeczytać NAATI’s Complaints Policy, aby dowiedzieć się, w jaki sposób NAATI będzie badać i reagować na wszelkie naruszenia zgłoszone do NAATI. Można również złożyć skargę bezpośrednio do tłumacza pisemnego lub ustnego, jego pracodawcy lub stowarzyszenia zawodowego, jeśli jest on jego członkiem (AUSIT, ASLITA, NZSTI lub SLIANZ).