Przygotowanie do wizyty lub spotkania z udziałem tłumacza ustnego
Dobre przygotowanie pomaga w sprawnym przebiegu spotkań z udziałem tłumacza ustnego. Planując z wyprzedzeniem i przekazując tłumaczowi odpowiednie informacje, można uniknąć nieporozumień, zaoszczędzić czas i stworzyć profesjonalne środowisko dla wszystkich.
Podaj najważniejsze szczegóły
Upewnij się, że tłumacz z wyprzedzeniem zna datę, godzinę, lokalizację i przewidywany czas trwania spotkania. Podaj szczegóły dotyczące dostępu, takie jak numery pomieszczeń, instrukcje wejścia do budynku lub linki do spotkań zdalnych. Dzięki temu sesja rozpocznie się punktualnie i przebiegnie bez zakłóceń.
Wybierz odpowiedni tryb tłumaczenia
Przed spotkaniem zadecyduj, który tryb tłumaczenia będzie używany, ponieważ ma to wpływ na czas i logistykę.
Tłumaczenie konsekutywne
Tłumacz ustny czeka, aż mówca przerwie wypowiedź, a następnie tłumaczy to, co zostało powiedziane. Ten tryb jest powszechnie stosowany podczas spotkań lub niewielkich konferencji. Sesja potrwa około dwa razy dłużej niż rozmowa w jednym języku, więc zaplanuj dodatkowy czas w swoim harmonogramie.
Tłumaczenie symultaniczne
Tłumacz ustny tłumaczy w czasie rzeczywistym, zwykle przy użyciu specjalistycznego sprzętu, takiego jak zestawy słuchawkowe lub kabiny tłumaczeniowe. Ten tryb sprawdza się najlepiej w przypadku większych spotkań, konferencji lub dyskusji grupowych, gdzie konieczne jest utrzymanie płynności komunikacji. Ponieważ jest to praca wymagająca dużego wysiłku umysłowego, zaleca się posiadanie co najmniej dwóch tłumaczy, którzy mogą się zmieniać, aby zachować dokładność i uniknąć zmęczenia.
Rezerwując tłumacza ustnego, należy potwierdzić, który tryb będzie używany i upewnić się, że dostępny jest odpowiedni sprzęt. Jeśli nie masz pewności, twój dostawca usług językowych lub tłumacz ustny mogą doradzić najlepsze rozwiązanie.
Przekaż tłumaczowi wstępne informacje
O ile to możliwe, przekaż tłumaczowi ustnemu wstępne informacje z wyprzedzeniem. Dotyczy to przedstawienia celu spotkania, osób, które będą na nim obecne oraz wszelkich kluczowych szczegółów, o których tłumacz powinien wiedzieć. Na przykład, poinformuj tłumacza, czy spotkanie będzie emocjonalne, techniczne lub dotyczyć będzie delikatnych kwestii. Pomoże mu to dobrać odpowiedni ton i terminologię
Zwróć uwagę na wszelki język techniczny, specjalistyczną terminologię lub specyficzny żargon, aby tłumacz mógł przygotować się do ich dokładnego przetłumaczenia. Nawet krótka rozmowa przed sesją może zaoszczędzić czas, pomóc uniknąć nieporozumień i zapewnić sprawniejszą komunikację.
Udostępnij materiały z wyprzedzeniem
Jeśli to możliwe, udostępnij wcześniej odpowiednie materiały lub agendę spotkania. Pomoże to tłumaczowi przygotować terminologię i zrozumieć kontekst. Wszelkie przekazane przez ciebie informacje lub dokumenty pozostaną poufne, ponieważ tłumacze ustni są związani kodeksem etycznym, który wymaga zachowania poufności.
Jeśli podczas spotkania udostępniasz klientowi dokumentację, która nie jest dostępna w jego języku, przekaż ją tłumaczowi przed rozpoczęciem sesji. Da mu to możliwość zapoznania się z materiałem. W niektórych przypadkach tłumacz może być w stanie przetłumaczyć dokument wzrokowo. Oznacza to, że odczyta dokument na głos w drugim języku.
Przedstaw tłumacza
Przed rozpoczęciem sesji przedstaw tłumacza i wyjaśnij jego rolę wszystkim obecnym. Tłumacz ustny ułatwia komunikację między wszystkimi stronami, zapewniając, że wszystko, co zostało powiedziane w jednym języku, zostanie dokładnie przekazane w drugim. Tłumacz nie dodaje, nie pomija ani nie zmienia informacji, a także nie wyraża opinii, nie udziela porad ani wyjaśnień.
Możesz zacząć od prostego stwierdzenia, takiego jak: „To jest nasz tłumacz, który pomoże nam się dzisiaj komunikować. Wszystko, co powiemy, zostanie przetłumaczone dokładnie i z zachowaniem poufności.”
Przypomnij uczestnikom, że tłumacz będzie mówił w pierwszej osobie (tj. „ja”, „my”), aby zachować naturalny tok rozmowy. Wszyscy powinni rozmawiać bezpośrednio ze sobą, a nie z tłumaczem, oraz pozostawiać czas na tłumaczenie.
Kluczowe punkty do zapamiętania
- Zaplanuj dodatkowy czas na sesje z udziałem tłumacza
- Mów w krótkich segmentach i regularnie rób pauzy
- Utrzymuj kontakt wzrokowy z klientem, a nie z tłumaczem
- Używaj jasnego, prostego języka
- Unikaj slangu, idiomów lub złożonych porównań
- Bądź cierpliwy, niektóre języki potrzebują więcej lub mniej słów, aby wyrazić to samo znaczenie
Świadomość, że tłumacze ustni przestrzegają kodeksu etycznego wymagającego zachowania poufności, bezstronności i dokładności pomaga budować zaufanie i zapewnia profesjonalną komunikację podczas całej sesji.
Dodatkowe zasoby
Więcej informacji na temat współpracy z tłumaczami ustnymi można znaleźć na stronie:
- Arkusz informacyjny AUSIT na temat komunikacji za pośrednictwem tłumacza ustnego
- Arkusz informacyjny AUSIT dotyczący rezerwacji i przekazywania informacji wstępnych tłumaczom ustnym
- Przewodnik Language Loop dotyczący przekazywania wstępnych informacji tłumaczom ustnym
- Najważniejsze wskazówki dotyczące korzystania z tłumacza ustnego w czasie rzeczywistym w wywiadach i grupach fokusowych