Certyfikaty NAATI dotyczące Auslan i innych języków migowych
Jeśli musisz komunikować się z osobą niesłyszącą lub niedosłyszącą, może być konieczne zaangażowanie certyfikowanego przez NAATI tłumacza języka Auslan lub Głuchego lub tłumacza pisemnego języka angielskiego na język Auslan.
Ilu tłumaczy ustnych należy zarezerwować
Długość i złożoność wydarzenia, spotkania lub wizyty określi, ilu tłumaczy ustnych należy zarezerwować.
W przypadku spotkań indywidualnych trwających godzinę (takich jak konsultacja z lekarzem lub rozmowa rodzica z nauczycielem) zazwyczaj wystarczy jeden tłumacz. Jednak w przypadku spotkań z udziałem więcej niż dwóch uczestników (takich jak spotkanie w miejscu pracy, webinar lub prezentacja konferencyjna) może być konieczne zarezerwowanie dwóch tłumaczy. Rezerwacja dwóch tłumaczy wspiera płynność komunikacji i pozwala tłumaczom na tłumaczenie na zmianę i robienie niezbędnych przerw.
Wybór odpowiedniego certyfikatu
NAATI przyznaje kilka różnych certyfikacji dla tłumaczy ustnych i pisemnych, którzy zapewniają komunikację z osobami niesłyszącymi lub niedosłyszącymi. Ważne jest, aby zaangażować tłumacza ustnego lub pisemnego, który posiada certyfikację odpowiednią do danej sytuacji i potrzeb komunikacyjnych.
Aby uzyskać certyfikację NAATI, tłumacze ustni i pisemni muszą spełnić różne wymagania wstępne przed przystąpieniem do testu certyfikacyjnego. Każde poświadczenie ma swój własny zestaw warunków wstępnych (na przykład wymagany jest inny poziom szkolenia), ale wszystkie one obejmują:
- Formalne szkolenie w zakresie tłumaczenia pisemnego lub ustnego
- Biegłość językową
- Kompetencje etyczne: Znajomość i zrozumienie odpowiedniego kodeksu etycznego, do którego przestrzegania zobowiązani są wszyscy certyfikowani tłumacze pisemni i ustni.
- Kompetencje międzykulturowe: Wiedza i umiejętności niezbędne do pracy w środowisku wielokulturowym w Australii.
Recognised Practising Interpreters zajmują się językami migowymi o niewielkim zapotrzebowaniu (takimi jak nowozelandzki język migowy i tłumaczenia ustne dla niesłyszących między amerykańskim językiem migowym a językiem Auslan), gdzie testy NAATI nie są dostępne. Nie zostali oni poddani testom NAATI, ale spełnili podstawowe wymagania szkoleniowe i mają aktualne regularne doświadczenie w tłumaczeniu ustnym.
Certified Provisional Interpreters zostali poddani testom umiejętności tłumaczenia ustnego w zakresie ogólnych, nieskomplikowanych rozmów, zazwyczaj między dwiema osobami. Mogą oni na przykład tłumaczyć wizyty u lekarza pierwszego kontaktu, egzaminy na prawo jazdy, rozmowy z rodzicami i nauczycielami, wydarzenia społeczne i wizyty w opiece społecznej. Słowo „provisional” zostało użyte, ponieważ NAATI nie oceniło szerszego zakresu umiejętności tłumaczeniowych testowanych na poziomie tłumacza certyfikowanego.
- Tłumaczenie ustne rozmów twarzą w twarz (lub wideo) między językiem angielskim i Auslan, wspomagane przez osoby odgrywające role na żywo
- Tłumaczenie monologu na język Auslan (tłumaczenie symultaniczne).
Certified Interpreters mogą wykonywać złożone tłumaczenia ustne w większości sytuacji, w tym w środowisku medycznym i prawnym.
- Tłumaczenie rozmów między dwiema osobami
- Tłumaczenie a vista dokumentów z języka angielskiego na język Auslan.
- Tłumaczenie monologów (tłumaczenie symultaniczne)
Certified Specialist Health Interpreters w dziedzinie zdrowia to doświadczeni i wyszkoleni tłumacze, którzy są ekspertami w tłumaczeniach ustnych w środowisku medycznym. Zdali oni test z wiedzy medycznej dotyczący ogólnej wiedzy medycznej i roli tłumaczy ustnych w opiece zdrowotnej. Zdali również test z tłumaczenia ustnego, który ocenia ich zdolność do tłumaczenia komunikacji między ekspertami (np. gdy lekarz rozmawia z innym pracownikiem służby zdrowia na temat pacjenta) oraz tłumaczenia ustnego w zakresie zdrowia psychicznego.
Przed przejściem na ten poziom pracowali jako certyfikowani tłumacze ustni i przeszli specjalistyczne szkolenie.
Zadania oceniane przez NAATI- Test wiedzy z zakresu ochrony zdrowia
- Tłumaczenie monologów, w tym dotyczących zdrowia psychicznego (tłumaczenie symultaniczne)
- Tłumaczenie ustne jednojęzycznej wymiany zdań (tłumaczenie symultaniczne wielu osób mówiących po angielsku w złożonym kontekście)
Certified Specialist Legal Interpreters to doświadczeni i wykwalifikowani tłumacze ustni, którzy są ekspertami w zakresie tłumaczeń ustnych w środowisku prawniczym. Zdali oni test z ogólnej wiedzy prawniczej i roli tłumaczy ustnych w środowisku prawniczym. Zdali również test z tłumaczenia ustnego oceniający ich zdolność do tłumaczenia komunikacji między ekspertami (takiej jak wymiana zdań między sędzią a prawnikami) oraz przesłuchań krzyżowych na sali sądowej.
Przed przejściem na ten poziom pracowali jako certyfikowani tłumacze ustni i przeszli specjalistyczne szkolenie.
Zadania oceniane przez NAATI- Test z wiedzy prawniczej
- Zadanie z wyciągami dialogowymi (tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne symulowanego scenariusza przesłuchania krzyżowego)
- Tłumaczenie monologów (tłumaczenie symultaniczne)
- Tłumaczenie ustne jednojęzycznej wymiany zdań (tłumaczenie symultaniczne wielu osób mówiących po angielsku w złożonym kontekście)
Certified Conference Interpreters pracują na konferencjach wysokiego szczebla. Mogą oni na przykład tłumaczyć na język angielski referat wygłaszany przez głuchego naukowca lub na język Auslan referat wygłaszany przez anglojęzycznego badacza. Ich uprawnienia obejmują jeden kierunek językowy (na przykład Auslan na angielski lub angielski na Auslan), choć niektórzy tłumacze posiadają kwalifikacje w wielu kombinacjach językowych.
Zadania oceniane przez NAATI- Tłumaczenie monologów (tłumaczenie symultaniczne) tłumaczenie widzianych i niewidzianych uprzednio przemówień
Recognised Practising Deafblind Interpreters wspierają komunikację z osobami z upośledzeniem wzroku i słuchu. Będą przekazywać informacje wizualne, takie jak opisy otoczenia, mimika twarzy lub reakcje, dodatkowo do ustnych lub pisemnych informacji. Tacy tłumacze wykorzystują szereg technik komunikacyjnych takich jak dotykowy język migowy, miganie z bliskiej odległości, miganie w ograniczonym polu widzenia, alfabet palcowy oraz komunikacja haptyczna społeczna.
Recognised Practising Deafblind Interpreters nie zostali bezpośrednio przetestowani przez NAATI, ale spełnili podstawowe wymagania szkoleniowe, mają aktualne, regularne doświadczenie w tłumaczeniu ustnym i posiadają certyfikat NAATI w zakresie tłumaczenia ustnego na język Auslan lub tłumaczenia ustnego dla niesłyszących.
Certified Provisional Deaf Interpreters to głusi tłumacze, którzy posiadają zaawansowane umiejętności komunikacji wizualno-gestowej. Głusi tłumacze współpracują ze (słyszącymi) tłumaczami języka Auslan, aby zapewnić dostęp osobom niesłyszącym, które nie posługują się biegle językiem Auslan.
Osoba niesłysząca może potrzebować Deaf Interpreter, jeśli:
- ma niepełnosprawność sensoryczną lub poznawczą
- niedawno wyemigrowała do Australii i posługuje się językiem migowym innym niż Auslan
- ma ograniczone konwencjonalne umiejętności języka Auslan.
- Tłumaczenie dialogów (tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne)
- Tłumaczenia ustne dokumentów z pisemnego języka angielskiego na język Auslan i z pisemnego języka angielskiego na niekonwencjonalny język migowy
Recognised Practising Translators (język angielski na piśmie na Auslan) tłumaczą angielskie dokumenty źródłowe lub filmy wideo na język Auslan. Ich umiejętności nie zostały przetestowane przez NAATI, ale spełnili oni podstawowe wymagania szkoleniowe i mają aktualne regularne doświadczenie w tłumaczeniach ustnych.
Więcej informacji na temat systemu certyfikacji można znaleźć na stronie internetowej NAATI