Select your language

Сайт отобразится на выбранном языке.

Подготовка ко встрече или совещанию с устным переводом

Категория Работа с переводчиками Опубликовано 14 January 2026


При правильной подготовке встречи с устным переводом проходят гладко. Планируя заранее и сообщая переводчику нужную информацию, можно избежать недоразумений, сэкономить время и создать профессиональную обстановку для всех участников.

Сообщите главные детали

Заранее сообщите переводчику дату, время, место и примерную продолжительность встречи. Не забудьте о навигации: например, номер комнаты, схема прохода в здание или ссылка, если встреча проходит удаленно. Тогда встреча начнется вовремя и пройдет без накладок.

Правильно выберите режим перевода

Перед встречей решите, каким будет режим устного перевода, поскольку это влияет на график и логистику.

Последовательный перевод

Переводчик ждет, пока говорящий сделает паузу, а затем переводит сказанное. Этот режим обычно используется на личных встречах или небольших совещаниях. Встреча займет примерно вдвое дольше обычного разговора, так что закладывайте дополнительное время.

Синхронный перевод

Переводчик переводит в режиме реального времени. Обычно при этом используется специальное оборудование, например, гарнитура-«шептало» или кабина. Этот режим оптимален для больших встреч, конференций или групповых обсуждений, где нужно поддерживать динамику общения. Это тяжелый умственный труд, поэтому рекомендуется привлекать как минимум двух переводчиков, чтобы они могли, работая попеременно, сохранять точность перевода и не так уставать.

Бронируя переводчика, уточните режим перевода и проверьте наличие соответствующего оборудования. Если есть сомнения, бюро переводов или переводчик могут посоветовать оптимальный подход.

Проинструктируйте переводчика

По возможности заранее проведите инструктаж для переводчика. На инструктаже вы рассказываете о цели встречи, о том, кто будет на ней присутствовать, и обо всём важном, что нужно знать переводчику. Например, сообщите переводчику, будет ли встреча эмоциональной, технической или деликатной. Это поможет правильно выбрать тон и терминологию.

Уделите внимание техническим выражениям, специальной терминологии и профессиональной лексике, чтобы переводчик мог подготовиться и точно ее передать. Даже краткий разговор перед началом встречи поможет сэкономить время, избежать недопонимания и сгладить общение.

Заранее отправьте материалы

Если можно, заранее отправьте соответствующие материалы или план встречи. Это поможет переводчику подготовить терминологию и понять контекст. Вся предоставленная информация и документы останутся в тайне, поскольку кодекс этики требует от переводчиков соблюдать конфиденциальность.

Если на встрече вы будете показывать клиенту документы, не переведенные на его язык, отправьте их переводчику до начала встречи. Так он сможет ознакомиться с материалом. Иногда возможно перевести документ с листа, то есть прочитать его вслух на другом языке.

Представьте переводчика

Перед началом встречи представьте переводчика и объясните его роль всем присутствующим. Переводчик облегчает общение между всеми сторонами, чтобы всё сказанное на одном языке было точно передано на другом. Он не добавляет, не опускает и не искажает информацию, не высказывает мнение, не дает советов и пояснений.

Достаточно просто сказать: «Это наш переводчик, он будет помогать нам общаться. Всё, что мы скажем, будет переведено точно и конфиденциально».

Напомните участникам, что переводчик будет говорить от первого лица (т.е. «я», «мы»), чтобы разговор шел естественно. Все должны обращаться друг к другу, а не к переводчику, и оставлять время на перевод.

О чем следует помнить

  • Отводите дополнительное время на встречи с переводом
  • Говорите короткими фрагментами и регулярно делайте паузы
  • Смотрите на клиента, а не на переводчика
  • Говорите понятно и просто
  • Избегайте сленга, фразеологизмов и сложных сравнений
  • Проявляйте выдержку. В разных языках один и тот же смысл выражается разным количеством слов

Переводчики соблюдают кодекс этики, который требует конфиденциальности, беспристрастности и точности. Понимание этого укрепляет доверие и обеспечивает профессиональное общение на всём протяжении встречи.

Дополнительные ресурсы

Подробнее о работе с устными переводчиками:

Страница помогла?(Обязательно)

Ваш отзыв поможет нам улучшить эту страницу. Отзывы улучшают сайт NAATI.

Если вам нужен ответ, воспользуйтесь нашей формой связи.