Select your language

Сайт отобразится на выбранном языке.

Билингв и переводчик: в чем разница?

Категория Потребительский ресурс Опубликовано 15 January 2026

Все переводчики двуязычны, но не все двуязычные люди могут быть переводчиками.

  • Переводчик – это двуязычный обученный специалист с бикультурными навыками, связанный кодексом этики. Общественным стандартом для работы устным переводчиком в Австралии является наличие сертификации NAATI.
  • Человек-билингв говорит на двух языках, но не обучен навыкам устного перевода и не связан кодексом этики.

Что отличает устных переводчиков?

Профессиональная подготовка и сертификация

Устный перевод требует специальной подготовки для выработки профессиональных навыков. В рамках сертификации NAATI проверяет навыки и опыт, поэтому можно не сомневаться, что способности переводчика прошли оценку.

Владение языком и навыки перевода

NAATI оценивает целый ряд навыков, чтобы обеспечить точность и профессионализм устного перевода, в том числе владение языком, память, уверенность при обращении за разъяснениями, умение работать с одновременной речью, подстраиваться под тон и стиль говорящих и т.д. Устные переводчики умеют распознавать в сказанном культурные смыслы и точно передавать их на другом языке.

Профессиональное поведение

Устные переводчики следуют кодексу этики, в котором девять руководящих принципов. Среди них, например, точность, беспристрастность и конфиденциальность. Переводчики не раскрывают информацию без согласия (кроме случаев, когда того требует закон). Они умеют решать этические дилеммы в своей работе.

Специальные знания

Многие устные переводчики специализируются в конкретных областях, например, праве или медицине. Накапливая терминологию и знание ситуаций, они могут с каждым разом переводить всё точнее. Для некоторых языков NAATI предлагает уровень аккредитации «Сертифицированный устный переводчик-специалист» с узкой специализацией в области медицины или права.

Двуязычные люди как устные переводчики

Пробелы в навыках

Двуязычный человек может свободно говорить на двух языках, но не иметь навыков передачи смысла между ними. Ему может не хватать уверенности что-то уточнить у говорящего, или опыта конспектирования – важнейшего навыка при работе со сложной информацией, или словарного запаса для официальных или сложных ситуаций.

Риск недопонимания

Перевод неподготовленным билингвом на юридическую, медицинскую или другую ответственную тему чреват серьезными ошибками. Результатом может стать неправильный диагноз, непонимание юридических прав, проблемы с информированным согласием или нарушение конфиденциальности.

Непроверенные навыки

Языковые и переводческие навыки билингвов не проходили независимую оценку.

Члены семьи как переводчики

Привлечение членов семьи в качестве переводчиков создает дополнительные проблемы:

  • Они могут допускать опасные ошибки по незнанию терминологии, добавлять или опускать информацию по эмоциональным, культурным или личным причинам
  • Они могут рассказывать свою версию событий
  • Говорящий может стесняться и озвучивать не всю необходимую информацию
  • Перевод может вызывать стресс и травмировать психику членов семьи

Не следует поручать перевод людям младше 18 лет. Привлечение профессионального переводчика позволяет семье сосредоточиться на эмоциональной поддержке и выяснении вопросов.

В каких ситуациях достаточно двуязычного человека

Когда общение не сопряжено с большим риском и точность перевода не так важна, двуязычные люди играют важную роль. Двуязычные работники работают секретарями, медсестрами, администраторами, маркетологами, гидами и т.д. Владение двумя языками улучшает коммуникацию в обществе.

В здравоохранении двуязычные медицинские работники одной культуры с пациентом играют важную роль в оказании помощи с учетом культурных особенностей. Однако всегда нужно привлекать переводчика, если:

  • требуется получить информированное согласие
  • обсуждается диагноз, планы лечения и другие ответственные или эмоциональные ситуации.

Какие задать вопросы

Выбирая между переводчиком и двуязычным человеком, подумайте:

  • Нет ли этических проблем?
  • Может ли недопонимание иметь серьезные негативные последствия?
  • Имеет ли разговор или информация юридическую силу?
  • Нужно ли давать или получать информированное согласие?
Страница помогла?(Обязательно)

Ваш отзыв поможет нам улучшить эту страницу. Отзывы улучшают сайт NAATI.

Если вам нужен ответ, воспользуйтесь нашей формой связи.