Письменный или устный: какой переводчик мне нужен?
Для общения на другом языке может понадобиться помощь письменного или устного переводчика.
И тот и другой работают с языком, но выполняют разную работу.
Как решить, кто из них нужен?
Если речь письменная, нужен письменный переводчик. Если устная или жестовая – устный.
Подумайте, предстоит ли вам обмениваться документами или вести беседу.
Какую работу выполняет письменный переводчик?
Письменный переводчик работает с письменной речью. Его работа заключается в том, чтобы из письменного материала на одном языке создать точную, культурно приемлемую версию на другом.
Вот несколько простых примеров работы письменных переводчиков:
- Свидетельства о рождении, водительские удостоверения и прочие документы, удостоверяющие личность
- Legal contracts and financial statements
- Медицинская документация
- Сайты, брошюры, маркетинговые материалы
- Электронные и бумажные письма, письменные указания
- Руководства по эксплуатации
Письменный перевод – это не просто подстановка слов одного языка в другой. Хороший переводчик следит за тем, чтобы смысл был ясен и непротиворечив, чтобы правильной была терминология, а тон отвечал задаче документа. В Австралии многие организации, например, государственные ведомства, требуют, чтобы переводы выполнял сертифицированный NAATI переводчик. Это гарантирует качество и ответственность.
Какую работу выполняет устный переводчик?
Устный переводчик работает с устной или жестовой речью, помогая носителям разных языков общаться в режиме реального времени.
Устный переводчик бывает нужен:
- На приемах у врачей и медицинских процедурах
- При общении с Centrelink, полицией и другими государственными службами
- На деловых встречах
- В судебных разбирательствах
- На конференциях, семинарах и общественных мероприятиях
Устный переводчик слушает, что говорится на одном языке, и точно и естественно передает смысл сказанного на другом языке. Он может работать очно, по телефону или по видеосвязи. Во многих ситуациях, особенно в сфере медицины и права, точный устный перевод необходим для того, чтобы люди понимали свои права, обязанности и варианты выбора.
А если я работаю и с письменной, и с устной речью?
Иногда устные или письменные переводчики могут работать как с письменной, так и с устной/жестовой речью. Например:
- Перевод с листа: устный переводчик читает документ (например, форму согласия на госпитализацию) и в реальном времени переводит его на другой язык – устный или жестовый
- Транскрипция: письменный переводчик прослушивает записанную речь и набирает ее на другом языке
Лучше всего ставить вопрос так: каков конечный продукт? Если документ, то нужен письменный переводчик. Если доклад, разговор или видео, то устный.
Где найти квалифицированных специалистов?
И устных, и письменных переводчиков лучше выбирать с сертификацией NAATI. У NAATI есть разные уровни аккредитации и тех и других. Сертификация дает больше уверенности, что у человека есть навыки и подготовка для точной, корректной и профессиональной передачи информации.
Найти письменного или устного переводчика можно в онлайн-каталоге NAATI.