Select your language

Сайт отобразится на выбранном языке.

Как работать с устным переводчиком

Категория Работа с переводчиками Опубликовано 22 January 2026


Прибегнув к услугам устного переводчика, вы сможете эффективно общаться с носителями другого языка. Переводчик не участник беседы, он – связующее звено.

Переводчик, сертифицированный NAATI:

  • подготовится к заданию, изучив тему согласно полученной инструкции
  • переведет всё точно и беспристрастно
  • не будет добавлять, опускать и искажать информацию, высказывать мнение, давать советы и пояснения
  • попросит пояснить или повторить, если это необходимо для обеспечения точности перевода
  • возьмет под свой контроль ситуации, когда люди начинают говорить наперебой
  • сохранит в тайне всю информацию о задании, включая всё, что обсуждалось на встрече.

Относитесь к нему с уважением и следуйте этим рекомендациям, чтобы встреча прошла в профессиональной атмосфере.

Перед встречей

Правильно выберите режим устного перевода и место проведения мероприятия

Бронируя переводчика, уточните режим перевода и желаемый формат участия переводчика, а также проверьте наличие соответствующего оборудования. Если есть сомнения, бюро переводов или переводчик могут посоветовать оптимальный подход.

Режим устного перевода

Последовательный перевод: переводчик ждет, пока говорящий сделает паузу, а затем переводит сказанное. Этот режим обычно используется на личных встречах или небольших совещаниях. Встреча займет примерно вдвое дольше обычного разговора, так что закладывайте дополнительное время.

Синхронный перевод: Переводчик переводит в режиме реального времени. Обычно при этом используется специальное оборудование, например, гарнитура-«шептало» или кабина. Этот режим оптимален для больших встреч, конференций или групповых обсуждений, где нужно поддерживать динамику общения. Это тяжелый умственный труд, поэтому рекомендуется привлекать как минимум двух переводчиков, чтобы они могли, работая попеременно, сохранять точность и не так уставать.

Формат устного перевода

Вживую (с выездом или очно): Устный перевод вживую оптимален для сложных ситуаций, поскольку позволяет учитывать невербальные сигналы, например, телодвижения. Переводчик при этом физически находится рядом с вами. Доступность это формата может быть ограничена в сельских и отдаленных районах, а также на некоторых языках.

По видеосвязи: Перевод по видеосвязи немного уступает по качеству переводу вживую, однако переводчик всё равно видит невербальные сигналы участников. Этот вид перевода полезен, когда личное присутствие переводчика невозможно, особенно при срочном бронировании или в случае редких языков. Перевод по видеосвязи подходит для австралийского жестового и разговорных языков, но требует надежного соединения с интернетом и соответствующего оборудования.

По телефону: Устный перевод по телефону – самый легкодоступный вид устного перевода. Он лучше всего подходит для короткого, несложного общения.

Правильно выберите переводчика

  • Проверьте, что переводчик сертифицирован NAATI. Проверить сертификацию NAATI можно по номеру сертифицированного переводчика (CPN).
  • Не поручайте перевод родным и друзьям, даже если это удобно. Им может не хватать беспристрастности, профессиональной подготовки или языковых навыков. Под угрозой окажется конфиденциальность, точность и профессионализм.
  • Проверьте соответствие переводчика требованиям задания. Должен ли переводчик быть определенного пола? Нужны ли ему знания в определенной области, например, медицине или праве?

Проинструктируйте переводчика

По возможности перед заданием проведите инструктаж для переводчика. На инструктаже вы рассказываете о цели встречи, о том, кто будет на ней присутствовать и обо всём важном, что нужно знать переводчику. Даже краткий предварительный разговор с переводчиком может сократить количество неловких пауз и сгладить общение.

На инструктаже можно:

  • Дать вводную информацию о теме, целях и участниках.
  • Упомянуть о технических выражениях, специализированной терминологии или профессиональной лексике, чтобы переводчик успел подготовиться и точно их перевести.
  • Сообщить, будет ли встреча эмоциональной, технической или деликатной.

Если задание сложное, по возможности дайте переводчику достаточно времени на подготовку и погружение в тему. Это поможет обеспечить точный перевод и снизит нагрузку на переводчика во время встречи.

Спланируйте логистику

Устный перевод вживую требует, чтобы вы, переводчик и клиент физически находились рядом. Рассаживайтесь так, чтобы пациент, переводчик и врач образовывали треугольник. Это способствует четкой коммуникации и дает каждому возможность участвовать.

Для сурдоперевода на ауслан: переводчик должен сидеть или стоять рядом с медицинским работником лицом к пациенту. Это позволит глухому пациенту поддерживать зрительный контакт с говорящим и следить за движениями и жестами. Длительные встречи могут обслуживать два переводчика в паре.

Телефонные и видеоконференции обеспечивают гибкость: переводчик или клиент могут сидеть рядом с вами или подключаться из разных мест. Перед началом встречи проверьте исправность технических средств.

Не забудьте заложить дополнительное время на устный перевод. Разговоры с переводом занимают больше времени, чем без.

На встрече

Как действовать

  • Представьте переводчика и обозначьте его роль. Можно просто сказать: «Это наш переводчик, сегодня он будет нам помогать общаться. Всё, что мы скажем, будет переведено точно и конфиденциально». Переводчик может представиться сам. Напомните участникам, что переводчик будет говорить от первого лица (т.е. «я», «мы»), чтобы разговор шел естественно.
  • Обращайтесь непосредственно к собеседнику, а не к переводчику. Говорите: «Как ваше самочувствие?», а не: «Спросите у нее, как ее самочувствие». Смотрите в лицо собеседнику, если это не противоречит культурным традициям.
  • Говорите понятно и просто. Избегайте сленга, профессионального жаргона, аббревиатур и сложных сравнений. Регулярно делайте паузы, чтобы дать время для перевода.
  • Давайте переводчику закончить, прежде чем продолжать. Это обеспечит точность и предотвратит перегрузку информацией.
  • Проявляйте выдержку. В разных языках один и тот же смысл выражается разным количеством слов. Паузы в устном переводе – это нормально.
  • Уточняйте по мере необходимости. Если что-то непонятно, просите переводчика повторить или пояснить. Напомните переводчику не стесняться переспрашивать, если что-то нужно уточнить. Если переводчику нужно уточнение, попросите его сообщить собеседнику, о чем он спрашивает.

Чего избегать

  • Не перебивайте переводчика и собеседника на полуслове. Это может привести к путанице или недопониманию.
  • Не спрашивайте у переводчика мнения или совета. Его роль – переводить, а не выступать посредником, защитником или высказывать личное мнение.
  • Не вступайте с переводчиком в посторонние разговоры. Переводчик будет переводить всё, что вы скажете, поэтому не говорите ничего, что нежелательно переводить на другой язык.

После встречи

  • При необходимости подведите итоги. Поговорите с переводчиком, если возникли проблемы или нужна обратная связь. Будьте открыты предложениям по улучшению работы. Переводчики работают со многими специалистами и иногда могут посоветовать, как эффективнее организовать общение на дальнейших встречах.
  • Соблюдайте конфиденциальность. Относитесь ко встречам с переводом так же, как к любому личному общению. Вся переданная информация остается в тайне.

Дополнительные ресурсы

Подробнее о работе с устными переводчиками:

Страница помогла?(Обязательно)

Ваш отзыв поможет нам улучшить эту страницу. Отзывы улучшают сайт NAATI.

Если вам нужен ответ, воспользуйтесь нашей формой связи.