Изаберите свој језик

Ова веб страница ће се приказати на језику који изаберете.

Двојезична особа наспрам тумача: Која је разлика?

Категорија Ресурс за кориснике Објављено 15 January 2026

Сви тумачи су двојезични, али нису све двојезичне особе тумачи.

  • Тумач је двојезични, одговарајуће квалификовани професионалац који поседује бикултуралну стручност и који мора да се придржава етичког кодекса. Стандард заједнице за рад у својству тумача у Аустралији је да буде NAATI-сертификован.
  • Двојезичне особе могу да говоре два језика, али нису обучене за тумаче и њих не обавезује етички кодекс.

По чему се тумачи разликују?

Обука и сертификација

Тумачи морају да заврше обуку како би стекли квалификације и вештине потребне за професионални рад. NAATI проверава њихове квалификације, вештине и искуство пре него што им додели сертификацију, тако да можете бити сигурни да су њихове способности оцењене.

Језичке и трансферне вештине

NAATI оцењује већи број вештина како би осигурао да тумачи преводе тачно и професионално. Између осталог, оцењује њихове језичке способности, памћење, самопоуздање када треба да затраже појашњења, управљање ситуацијама у којима више особа говори истовремено, способност да тумаче тоном и стилом говорника, итд. Тумачи су такође вешти у препознавању културних значења у ономе што је речено и способни су да их одговарајуће пренесу на други језик.

Професионално понашање

Тумачи се придржавају етичког кодекса који садржи девет водећих принципа. На пример, тумачи морају да тумаче тачно и непристрасно, као и да све информације чувају у поверењу. Они неће преносити информације другима без сагласности странке (осим када им то закон не налаже). Такође су стручни за решавање етичких дилема које могу да се јаве у њиховом раду.

Специјализовано знање

Многи тумачи се специјализују за одређене области попут права или здравства. Веће познавање терминологије и различитих ситуација у тим областима им омогућује да прецизно тумаче. NAATI нуди акредитације за специјализоване сертификоване тумаче који су стекли висок ниво специјализације у области здравства или права.

Ангажовање двојезичних особа као тумача

Непостојање потребних вештина

Двојезичне особе могу течно да говоре два језика, али нису стручне за преношење значења са једног језика на други. Могуће је да немају самопоуздање када би требало да траже појашњење, нити искуство у хватању белешки, што је кључна вештина када су у питању сложене информације. Такође може да им недостаје вокабулар за формалне или компликоване ситуације.

Ризик од погрешне комуникације

Ако се од необучених двојезичних особа тражи да преводе у правним, медицинским или другим осетљивим ситуацијама, може доћи до озбиљних грешака. То може да доведе до постављања погрешне дијагнозе, неспоразума у законским правима, проблема са давањем сагласности или кршења поверљивости.

Двојезичне особе нико није тестирао

Њихове језичке и преводилачке вештине нису независно оцењене.

Чланови породице као тумачи

Коришћење чланова породице као тумача ствара додатне проблеме:

  • Они могу да направе опасне грешке због непознавања терминологије или зато што из емотивних, културних или личних разлога додају или изостављају одређене информације
  • Они могу да износе своју верзију дешавања
  • Особе које су укључене у те ситуације, због заштите приватности можда неће поделити све релевантне информације
  • То може да изазове стрес и трауму код члана породице

Ни од једне особе млађе од 18 година не би требало тражити да тумачи. Ангажовање професионалног тумача члановима породице омогућава да се фокусирају на пружање емоционалне подршке и на питања која желе да поставе.

У којим ситуацијама је прихватљиво да двојезична особа тумачи

Двојезичне особе могу да буду од користи када комуникација није ризична и када преведене поруке не морају да буду апсолутно прецизне. Двојезични радници су, на пример, рецепционери, медицинске сестре, административни службеници, маркетиншки стручњаци, туристички водичи и многи други. Њихово знање два језика побољшава комуникацију у заједници.

У здравству, двојезични здравствени радници који потичу из исте културне средине као и пацијент играју суштинску улогу у пружању културно прикладне неге. Међутим, увек ангажујте тумача када треба да:

  • прибавите сагласност
  • разговарате о дијагнози или плановима лечења, као и у другим важним или емоционалним ситуацијама.

Питања која треба да поставите

Када се одлучујете да ли ћете изабрати тумача или двојезичну особу, размотрите:

  • Да ли постоје етички ризици?
  • Да ли неспоразуми могу имати озбиљне негативне последице?
  • Да ли су разговор или информације правно обавезујући?
  • Да ли треба да дам или прибавим сагласност?
Да ли вам је ова страница била од помоћи?(Обавезно)

Ваше повратне информације нам помажу да побољшамо ову страницу. NAATI ове повратне информације користи за побољшање своје веб странице.

Ако желите да добијете одговор, пошаљите нам образац под насловом Контактирајте нас.