Select your language

This website will display in the language you choose.

quote-1

Resourcesand downloads

quote-2

Resources and downloads


Resource todo

زبانی مترجم (انٹرپریٹر) کے ساتھ کام کرنے کی ہدایات

زبانی مترجم (انٹرپریٹر) کی مدد سے آپ ان لوگوں کے ساتھ مؤثر انداز میں رابطہ کر سکتے ہیں جو کوئی دوسری زبان بولتے ہیں۔ اس کام سے جڑے تمام لوگوں کے لیے ایک پیشہ ورانہ اور بہترین تجربہ یقینی بنانے کے لیے ان ہدایات پر عمل کریں۔

Resource todo

طبی زبانی مترجمین کے ساتھ کام کرنا: ہیلتھ کئیر پرووائیڈرز کے لیے ایک گائیڈ

معیاری صحت کی خدمات کی فراہمی کے لیے مؤثر گفتگو بنیادی اہمیت رکھتی ہے۔ ایسے مریض جو انگریزی زبان پر محدود مہارت رکھتے ہیں یا جو سننے کی صلاحیت سے محروم ہیں، ان کے لیے پیشہ ورانہ زبانی مترجمین ڈاکٹروں اور مریضوں کے درمیان درست، قابلِ احترام اور محفوظ بات چیت کو یقینی بنانے میں ایک اہم کردار ادا کرتے ہیں۔

Resource todo

معیار کی ضمانت (Quality Assurance): ترجمے پر نظرِ ثانی اور اس کی تصدیق کا طریقہ

جب آپ کسی ایسی زبان میں کیے گئے ترجمے پر نظرِ ثانی (review) کرنے کے ذمہ دار ہوں جو آپ خود نہیں بول سکتے، تو یہ کام ناممکن محسوس ہو سکتا ہے۔ خوش قسمتی سے، معیار کی ضمانت (quality assurance) کے لیے ایسے عملی اقدامات موجود ہیں جنہیں اپنا کر آپ یہ یقینی بنا سکتے ہیں کہ آپ کا ترجمہ شدہ مواد درست، پیشہ ورانہ اور مقصد کے عین مطابق ہو۔

Resource todo

تحریری مترجم (ٹرانسلیٹر) یا زبانی مترجم (انٹرپریٹر): مجھے کس کی ضرورت ہے؟

اگر آپ کو کسی دوسری زبان میں بات چیت یا رابطہ کرنے کے لیے مدد چاہیے، تو آپ کو کسی تحریری مترجم (ٹرانسلیٹر) یا زبانی مترجم (انٹرپریٹر) کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ اگرچہ دونوں کا تعلق زبان ہی سے ہے، لیکن دونوں کے کام کی نوعیت الگ ہے۔

Resource todo

کسی انفرادی مترجم یا لینگویج سروس پرووائیڈر کا انتخاب کرنا

جب آپ کو تحریری یا زبانی ترجمے کی خدمات کی ضرورت ہو، تو آپ کسی انفرادی تحریری یا زبانی مترجم اور کسی لینگویج سروس پرووائیڈر (LSP) کے درمیان انتخاب کر سکتے ہیں۔

Resource todo

جب کوئی تصدیق شدہ تحریری یا زبانی مترجم دستیاب نہ ہو تو کیا کریں

آسٹریلیا میں کچھ زبانوں کے بہت کم یا شاید کوئی بھی NAATI سے تصدیق شدہ زبانی یا تحریری مترجمین دستیاب نہیں ہیں۔ اگر آپ کو ایسی صورتحال میں لسانی خدمات کی ضرورت پیش آئے، تو یہ مضمون آپ کو دستیاب متبادل طریقوں اور آپشنز کے بارے میں وضاحت فراہم کرتا ہے۔

7-12 of 14 results

FAQs

یہ آپ کی ضروریات پر منحصر ہے۔ مزید رہنمائی کے لیے ہمارا مضمون پڑھیے: ‘انفرادی مترجم یا لینگویج سروس پرووائیڈر میں سے کسی ایک کا انتخاب کرنا’۔

کئی تحریری اور زبانی مترجمین ریموٹ طریقے (دور رہ کر) سے کام کرتے ہیں، جس کا مطلب یہ ہے کہ وہ آپ کی فون یا ویڈیو کال کے ذریعے مدد کر سکتے ہیں۔ آپ کسی بھی مقام کے لیے تحریری یا زبانی مترجم کی تلاش کر سکتے ہیں۔

کچھ ملاقاتوں کے لیے آپ کی خواہش ہو سکتی ہے کہ زبانی مترجم آپ کے ساتھ ذاتی طور پر موجود ہو۔ آپ کو روبرو سروس کی ضرورت ہے یا نہیں، یہ اس پر منحصر کرتا ہے کہ آپ کی صورتحال کیا ہے، سروس کی قسم کیا ہے اور ملاقات سے پہلے مترجم کو کتنا وقت دیا گیا ہے۔ آپ اپنے قریبی مترجمین کو تلاش کرنے کے لیے NAATI کی آن لائن ڈائریکٹری میں پریکٹیشنرز کو ان کے مقام کے لحاظ سے فلٹر کر سکتے ہیں۔

اگر کوئی بھی NAATI سے تصدیق شدہ پریکٹیشنر (تحریری یا زبانی مترجم) دستیاب نہ ہو، تو زبان اور صورتحال کے لحاظ سے دیگر آپشن موجود ہو سکتے ہیں۔

عملی رہنمائی اور اگلے اقدامات جاننے کے لیے ہمارا یہ مضمون پڑھیں: ‘جب کوئی NAATI سے تصدیق شدہ زبانی یا تحریری مترجم دستیاب نہ ہو تو کیا کریں’۔

Sort by

Was this page helpful?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.