Select your language

This website will display in the language you choose.

כיצד להכין מסמך לתרגום

Category עבודה עם מתרגמים ומתורגמנים Published 30 January 2026

בעמוד זה


הכנה נכונה של המסמך שלך לפני התרגום מסייעת למתרגמים/ות לעבוד בצורה יעילה יותר ומבטיחה קבלת תרגום מדויק ואיכותי.

הבנת אופן עבודתם של מתרגמים/ות

מתרגמים/ות משתמשים בתוכנות ייעודיות המסייעות להם לעבוד ביעילות, והן פועלות בצורה מיטבית כאשר הטקסט המקורי מוגש בפורמט הניתן לעריכה (כגון Microsoft Word).

כלי תרגום בסיוע מחשב (CAT) מספקים למתרגמים/ות מגוון יכולות שונות, כגון חלוקת המסמך למקטעים לצורך תרגום מהיר יותר או יישום אוטומטי של עיצוב התואם למסמך המקורי.

במקרה של טקסטים ארוכים, סביר להניח שמתרגמים/ות יעשו שימוש בכלי תרגום בסיוע מחשב (CAT). במסמכים סטנדרטיים, ייתכן שהם יתרגמו ישירות לתוך תבנית בפורמט הניתן לעריכה.

הקשר ועקביות

במסמכים ארוכים או במסמכים שקיימים עבורם תרגומים קודמים, חשוב לשמור על עקביות במונחים. כדי לסייע למתרגם/ת בכך, מומלץ לספק להם הקשר, מילוני מונחים ועותקים של תרגומים קודמים, ככל שניתן.

לעיתים קרובות ניתן לתרגם את אותה מילה או ביטוי בדרכים שונות. לדוגמה, המילה “bank” באנגלית יכולה להתייחס למוסד פיננסי או לגדת נהר. ההקשר מסייע למתרגם/ת לבחור את המשמעות הנכונה. חומרי עזר מסייעים להבטיח שימוש עקבי במונחים לאורך המסמך.

מידע מומלץ למסירה למתרגם/ת

הקשר ורקע

  • איזה שימוש יעשה בתרגום?
  • מהי מטרת התרגום?
  • מי קהל היעד?

חומרי עזר

  • מילון מונחים
  • מדריך סגנון
  • הסבר של קיצורים וראשי תיבות
  • דוגמאות לתרגומים קודמים (לצורך שמירה על עקביות במונחים, בסגנון ובניסוח)

הנחיות מיוחדות

מומלץ לשקול את השאלות הבאות:

  • האם יש להשאיר את הציטוטים וההפניות בשפת המקור? (מומלץ לשם עקיבות)
  • האם יש לתרגם שמות של גופים רשמיים או מוצרים, או להשאירם בשפת המקור?
  • האם ברצונכם להציג גם את התרגום וגם את המונח המקורי?

לדוגמה, ייתכן שתרצו להציג:

  • “מינהל הביטוח הלאומי” בתרגום מלא לעברית
  • “מינהל הביטוח הלאומי (SSA)” בצירוף ראשי התיבות המקוריים באנגלית
  • תוך השארת ראשי התיבות “SSA” באנגלית בלבד.

רשימת בדיקה לאיכות המסמך

לפני שליחת המסמך לתרגום, מומלץ לבדוק את הנקודות החשובות הבאות:

הסטטוס של המסמך

  • האם זו הגרסה הסופית של הטקסט?
  • האם המסמך נבדק ועבר הגהה?
  • האם הטקסט ברור וחד משמעי?

איכות המסמך

  • האם המסמך באיכות גבוהה?
  • אם מדובר במסמך סרוק, האם הטקסט ברור וקל לקריאה?
  • האם המסמך נמצא בפורמט הניתן לעריכה, כגון Microsoft Word?

דרישות הפורמט

  • באיזה פורמט נדרש התרגום הסופי?
  • האם נדרש עיצוב מיוחד?
  • האם התוכן מיועד לאתר אינטרנט?
  • האם קיימת תבנית שהמתרגם/ת יכולים להשתמש בה?

תמונות וגרפיקה

  • האם המסמך מכיל תמונות, גרפים או תרשימים?
  • האם יש צורך בתרגום של גרפים או טבלאות?
  • האם ניתן לספק את הקבצים המקוריים (כגון קבצי Excel עבור גרפים)?

טיפים לסיום

הכנה יסודית משפיעה באופן ניכר על איכות ודיוק התרגום. מומלץ להקדיש זמן:

  • להכין את המסמך כראוי
  • לספק הקשר וחומרי עזר
  • לתקשר בצורה ברורה עם המתרגם/ת לגבי הצרכים שלכם
Was this page helpful?(חובה)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.