Select your language

This website will display in the language you choose.

הכנה לפגישה או למפגש עם מתורגמן/ית

Category עבודה עם מתרגמים ומתורגמנים Published 14 January 2026


הכנה מוקדמת מסייעת להתנהלות חלקה של פגישות המתבצעות בסיוע תרגום בעל-פה. תכנון מראש והעברת המידע הנדרש למתורגמן/ית תורמים למניעת אי־הבנות, לחיסכון בזמן וליצירת סביבה מקצועית ומכבדת לכלל המשתתפים.

יש למסור פרטים חיוניים

יש לוודא כי המתורגמן/ית מקבלים מראש את פרטי הפגישה, לרבות תאריך, שעה, מיקום וזמן משוער. בנוסף, יש לכלול פרטי גישה, כגון מספר חדר, הנחיות לכניסה לבניין או קישורים לפגישות מקוונות. מסירת מידע זה מראש תורמת לתחילת הפגישה במועד שנקבע ולהתנהלות חלקה ויעילה של ההליך.

יש לבחור את שיטת התרגום המתאימה

טרם הפגישה יש לקבוע את שיטת התרגום שתעשה בה שימוש, שכן לכך השפעה על משך הזמן וההיערכות הלוגיסטית.

תרגום עוקב

המתורגמן/ית ממתינים להפסקות בדברי הדובר לפני שהם מתרגמים את הנאמר. שיטה זו נפוצה בפגישות ובמפגשים קטנים. משך הפגישה צפוי להיות כפול בערך מזה של שיחה בשפה אחת, ולכן יש להקצות זמן נוסף בלוח הזמנים.

תרגום סימולטני

המתורגמן/ית מתרגמים בזמן אמת, לרוב באמצעות ציוד ייעודי כגון אוזניות או תאי תרגום. שיטה זו מתאימה במיוחד לפגישות גדולות, כנסים או דיונים קבוצתיים, שבהם יש צורך בשמירה על רצף תקשורת. מאחר שמדובר בעבודה הדורשת מאמץ מנטלי רב, מומלץ להיעזר בשני מתורגמנים/ות לפחות, אשר יתחלפו ביניהם, על מנת לשמור על דיוק ולמנוע עייפות.

בעת הזמנת מתורגמן/ית יש לאשר מראש את שיטת התרגום שתשמש, ולוודא כי הציוד המתאים זמין ומוכן לשימוש. אם קיימת אי-ודאות, ניתן להתייעץ עם ספק שירותי השפה או עם המתורגמן/ית, אשר יוכלו להמליץ על הגישה המתאימה ביותר.

תדרוך המתורגמן/ית

ככל האפשר, יש להעביר למתורגמן/ית תדריך מראש. התדריך כולל את מטרת הפגישה, זהות המשתתפים וכל פרט מהותי נוסף שעל המתורגמן/ית להכיר לצורך ביצוע עבודתו. לדוגמה, יש ליידע את המתורגמן/ית אם מדובר בפגישה בעלת אופי רגשי, טכני או רגיש. מידע זה מסייע לו לבחור את הטון והטרמינולוגיה המתאימים.

יש להדגיש כל שפה טכנית, טרמינולוגיה מקצועית או מונחים ייחודיים, על מנת לאפשר למתורגמן/ית להיערך מראש ולתרגם אותם באופן מדויק. אפילו שיחה קצרה טרם תחילת הפגישה יכולה לחסוך זמן, למנוע אי-הבנות ולהבטיח תקשורת חלקה ויעילה יותר.

יש להעביר חומרים מראש

ככל שהדבר אפשרי, יש להעביר מראש חומרים רלוונטיים או את סדר היום של המפגש. הדבר מסייע למתורגמן/ית להיערך מבחינת טרמינולוגיה ולהבין את ההקשר. כל מידע או מסמך שיועברו יישמרו בסודיות, שכן מתורגמנים/ות כפופים לקוד אתי המחייב שמירה על חיסיון.

אם במהלך הפגישה נמסרים ללקוח מסמכים שאינם זמינים בשפתו, יש להעבירם למתורגמן/ית טרם תחילת הפגישה. כך ניתנת למתורגמן/ית אפשרות לעיין בחומר מראש. במקרים מסוימים, הם יוכלו לבצע תרגום ראייה (Sight Translation), כלומר לקרוא את המסמך בקול בשפה אחרת.

יש להציג את המתורגמן/ית

טרם תחילת הפגישה יש להציג את המתורגמן/ית בפני כלל המשתתפים ולהסביר את תפקידם. המתורגמן/ית מאפשרים תקשורת בין כל הצדדים, ומוודאים כי כל הנאמר בשפה אחת מועבר באופן מדויק לשפה האחרת. המתורגמן/ית אינם מוסיפים, משמיטים או משנים מידע, ואינם מספקים דעות, ייעוץ או הסברים.

ניתן להתחיל בהצהרה פשוטה כגון: “זה/זו המתורגמן/ית שלנו, אשר יסייעו לנו לתקשר היום. כל הנאמר יתורגם באופן מדויק ותחת חיסיון מלא.”

יש להזכיר למשתתפים כי המתורגמן/ית ידברו בגוף ראשון (כלומר: “אני”, “אנחנו”), על מנת לשמור על זרימת שיחה טבעית. על המשתתפים לפנות ישירות זה לזה, ולא אל המתורגמן/ית, ולאפשר זמן מתאים לתרגום בעל-פה.

נקודות מרכזיות שחשוב לזכור

  • יש להקצות זמן נוסף לפגישות המתבצעות בסיוע תרגום בעל-פה
  • יש לדבר במקטעים קצרים ולעשות הפסקות סדירות
  • יש לשמור על קשר עין עם הלקוח, ולא עם המתורגמן/ית
  • יש להשתמש בשפה ברורה ופשוטה
  • יש להימנע משימוש בסלנג, או בביטויים ובהשוואות מורכבות
  • יש לנהוג בסבלנות, שכן בשפות שונות נדרש לעיתים מספר שונה של מילים כדי להביע את אותה משמעות.

הבנה כי מתורגמנים/ת פועלים בהתאם לקוד אתי המחייב סודיות, אובייקטיביות ודיוק תורמת לבניית אמון ומבטיחה תקשורת מקצועית לאורך כל הפגישה.

משאבים נוספים

למידע נוסף על עבודה עם מתורגמנים/ות, בקרו ב:

Was this page helpful?(חובה)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.