Како припремити документ за превод
На овој страници
- Разумевање начина рада преводилаца
- Контекст и доследност
- Информације које треба да пружите преводиоцу
- Контролни списак за проверу квалитета документа
- Завршни савети
Правилна припрема документа пре него што га поднесете за превођење помаже преводиоцима да ефикасније раде и доприноси тачном преводу који ће бити високог квалитета.
Разумевање начина рада преводилаца
Преводиоци користе специјализовани софтвер који им помаже да ефикасно раде, а који се најлакше користи када је оригинални текст у формату за обраду текста (као што је Microsoft Word).
Алати за рачунарски потпомогнуто превођење (CAT) пружају преводиоцима различите функције, на пример поделу документа на сегменте ради бржег превођења или аутоматску примену истог форматирања као и оригинални документ.
За дуже текстове, преводиоци ће највероватније користити CAT алат. За стандардне документе, могу директно да уносе превод у шаблон/образац у програму за обраду текста.
Контекст и доследност
У дужим документима или документима за које већ постоје претходно рађени преводи, важно је одржавати доследност терминологије. Да бисте помогли преводиоцу у томе, кад год је то могуће, објасните му контекст, доставите му евентуалне појмовнике и копије претходних превода.
Иста реч или фраза често може да се преведе на више различитих начина. На пример, реч „банка“ на енглеском може значити финансијску установу или обалу реке. Контекст помаже преводиоцу да изабере одговарајуће значење. Референтни материјали доприносе доследном избору речи у целом документу.
Информације које треба да пружите преводиоцу
Контекст и позадина
- Како ће се користити превод?
- Која је сврха превода?What is the purpose of the translation?
- Коме је превод намењен?
Референтни материјали
- Појмовник
- Водич за стил
- Објашњење евентуалних скраћеница
- Примери претходних превода (у интересу доследности у терминологији, стилу и фразирању)
Посебна упутстваSpecial instructions
Размотрите следећа питања:
- Да ли цитати и референце/библиографија треба да остану на изворном језику? (То се препоручује ради праћења)
- Да ли имена званичних тела или производа треба да се преводе или да се задрже на изворном језику?
- Да ли желите да се укључе и превод и оригинални термин?
На пример, можда желите да се:
- “Social Security Administration” преведе у потпуности („Администрација социјалног осигурања“)
- “Social Security Administration (SSA)” преведе са оригиналном скраћеницом („Администрација социјалног осигурања – SSA”)
- „SSA“ користи само на енглеском
Контролни списак за проверу квалитета документа
Пре него што пошаљете документ на превођење, проверите следеће важне тачке:
Статус документа
- Да ли је то коначна верзија текста?
- Да ли је проверен и лекторисан?
- Да ли је текст јасан и недвосмислен?Is the text clear and unambiguous?
Квалитет документа
- Да ли је документ високог квалитета?
- Ако је скениран, да ли је текст јасан и лако читљив?
- Да ли је датотека у формату који се може уређивати, нпр. у Microsoft Word-у?Is it in an editable file format like Microsoft Word?
Потребан формат
- У ком формату вам је потребан коначни превод?
- Да ли је потребно посебно форматирање?
- Да ли је за веб страницу?
- Да ли имате шаблон/образац који преводилац може да користи?
Слике и графике
- Да ли су у документ укључене слике, графикони или дијаграми?
- Да ли желите да се неки графикони или дијаграми преведу?
- Да ли можете да доставите оригиналне датотеке (нпр. Excel датотеке за графиконе)?
Завршни савети
Добра припрема чини велику разлику у квалитету и тачности превода. Одвојите време да:
- Правилно припремите документ
- Објасните контекст и приложите референтне материјале
- Јасно комуницирајте са преводиоцем о вашим потребама