Припрема за састанак или термин са тумачем
Добра припрема помаже да термини са тумачима прођу глатко. Ако унапред испланирате састанак и тумачу пружите одговарајуће информације, можете да избегнете неспоразуме, уштедите време и створите професионално окружење за све учеснике.
Пружите тумачу најбитније детаље
Побрините се да тумач унапред зна датум, време, локацију и очекивано трајање састанка. Укључите и детаље за приступ, на пример бројеве соба, упутства за улаз у зграду или линкове за састанке на даљину. То ће омогућити да састанак почне на време и да тече глатко.
Изаберите најприкладнији начин тумачења
Пре заказаног термина, одлучите који начин превођења желите да се користи, јер то утиче на време и логистику.
Консекутивно тумачење
Тумач чека да говорник направи паузу пре него што почне да преводи оно што је до тада речено. Тај начин се обично користи на терминима или мањим састанцима. Састанак ће трајати око двапут дуже него разговор на једном језику, зато за тај састанак треба да одвојите више времена.
Симултано тумачење
Тумач преводи у реалном времену, обично уз помоћ специјализоване опреме попут слушалица или кабина за тумачење. Тај начин тумачења је наприкладнији за веће састанке, конференције или групне дискусије, када је потребно одржавати ток комуникације. Будући да је то ментално напоран посао, препоручујемо вам да закажете најмање два тумача који могу да се смењују да би се одржала тачност и избегао замор.
Приликом заказивања тумача, наведите који начин тумачења желите да се користи и проверите да ли имате одговарајућу опрему за то. Ако нисте сигурни, пружалац језичких услуга или тумач могу да вам дају савет о најбољем приступу.
Информишите тумача
Кад год је то могуће, пре почетка тумачења, информишите тумача о предмету разговора. То се зове брифинг чија је улога да тумачу саопштите сврху састанка, ко ће све бити присутан на састанку, као и све кључне детаље које тумач треба да зна. На пример, обавестите тумача да би састанак могао да буде емотиван, технички захтеван или осетљиве природе. Тумачу то омогућује да изабере одговарајући тон и терминологију.
Објасните значење евентуалних техничких термина, специјализоване терминологије или специфичног жаргона како би тумач могао да се припреми и да све тачно преведе. Чак и кратак разговор са тумачем пре састанка може да значи да ће састанак протећи са мање прекида и да ће се комуникација одвијати са мање застоја.
Унапред доставите тумачу материјале
Ако је то могуће, доставите тумачу релевантне материјале или дневни ред састанка унапред. То ће помоћи тумачу да припреми терминологију и разуме контекст. Тумач ће са свим информацијама или документима које му дате поступати поверљиво, јер га на то обавезује етички кодекс.
Ако на састанку намеравате да са странком поделите документацију која није на њеном језику, доставите је и тумачу још пре почетка састанка. То ће тумачу омогућити да прегледа материјал. У неким случајевима ће тумач можда моћи да преведе документ на лицу места. То значи да ће документ наглас прочитати на другом језику.
Представите тумача
Пре него што почнете састанак, представите тумача и објасните његову улогу свим присутнима. Тумач олакшава комуникацију између свих страна тако што тачно преводи све што је речено на једном језику на други језик. Тумачи не додају, не изостављају и не мењају информације, не изражавају своје мишљење и не дају ни савете, ни објашњења.
Можете почети једноставном изјавом попут ове: „Ово је наш тумач који ће нам данас помоћи да комуницирамо. Све што кажемо биће преведено тачно и поверљиво.“
Напомените учесницима да ће тумач говорити у првом лицу (тј. „ја“, „ми“) како би се одржао природан ток разговора. Сви треба да се обраћају директно једни другима, а не тумачу, и да тумачу дају довољно времена да све преведе.
Кључне ствари које треба да запамтите
- За састанке са тумачем одвојите више времена
- Говорите у кратким сегментима и редовно правите паузе
- Одржавајте контакт очима са клијентом, а не са тумачем
- Користите јасан, једноставан језик
- Избегавајте сленг, идиоме или компликована поређења
- Будите стрпљиви. На неким језицима се иста ствар изражава са више или мање речи него на вашем језику.
Разумевање да тумачи поштују етички кодекс који захтева поверљивост, непристрасност и тачност помаже у изградњи поверења и обезбеђује професионалну комуникацију током целог састанка.
Додатни ресурси
За више информација о сарадњи са тумачима, посетите: